Фамилия в японии на каком месте

Обновлено: 18.09.2024

Ямада Таро ( 山 田太郎 ), японское имя-заполнитель (мужское), эквивалентное Джону Смиту на английском языке. [1] Эквивалент Джейн Смит - Ямада Ханако ( 山田 花子 ).

Японские имена ( 日本人 の 氏 名 、 日本人 の 姓名 、 日本人 の 名 前 , Nihonjin no Shimei, Nihonjin no Seimei, Nihonjin no Namae ) в наше время состоят из фамилии (фамилии), за которой следует имя ; в этой последовательности. Тем не менее, когда японское имя написано латинским алфавитом, еще со времен эпохи Мэйдзи официальная политика заключалась в том, чтобы удовлетворить ожидания Запада и изменить порядок вещей, но с 2019 года правительство заявило о своем намерении изменить эту политику. [2] Японские имена обычно пишутся кандзи , которые обычно имеют китайское происхождение, но японские. в произношении. Произношение японских имен кандзи следует особым правилам. Родители также могут использовать хирагану или катакану, давая имя новорожденному ребенку. Имена, написанные хираганой или катаканой, являются фонетическими изображениями, и поэтому им не хватает визуального значения, выраженного в логографических кандзи.

По оценкам, сегодня в Японии используется более 100 000 различных фамилий. [3] Три наиболее распространенных фамилии в Японии - Сато ( 佐藤 ), Судзуки ( 鈴木 ) и Такахаси ( 高橋 ). [4] Многие японские фамилии были сделаны в период Муромати . [5] Японские крестьяне имели фамилии в период Эдо . однако они не могли использовать его в общественном месте. [6]

Содержание

Очень немногие имена могут служить фамилиями или именами (например, Mayumi 真弓 , Kaneko 金子 , Masuko 益 子 или Arata 新 ). Таким образом, для тех, кто знаком с японскими именами, какое имя является фамилией, а какое данное имя, обычно очевидно, независимо от того, в каком порядке они представлены. Таким образом, маловероятно, что эти два имени будут перепутаны, например, при письме на английском языке с использованием порядка именования фамилий. Однако из-за разнообразия произношения и различий в языках некоторые общие фамилии и имена могут совпадать при романизации: например, Маки ( 真 紀, 麻 紀 или 真 樹 ) (имя) и Маки ( 槇, 牧 или 薪) ) (фамилия).

В большинстве личных имен используется один, два или три кандзи. [12] Четырехсложные имена - обычное дело, особенно у старших сыновей. [15]

Имена не могут начинаться со слога n ( ん , ン ); это похоже на другие правильные японские слова, хотя разговорные слова могут начинаться с ん , как в ん ま い ( nmai , вариант う ま い umai , восхитительный). Некоторые имена заканчиваются на n : мужские имена Кен, Шин и Джун являются примерами. Слог n не следует путать с согласным n , с которого могут начинаться имена ; например, женское имя Наоко ( 尚 子 ) или мужское Наоя ( 直 哉 ). (Согласный n должен быть соединен с гласной для образования слога).

Японские фамилии обычно включают символы, относящиеся к местам и географическим объектам. [17]

Некоторые японские имена, особенно фамилии, включают архаические версии символов . Например, очень распространенный символ шима , остров, может быть записан как 嶋 или 嶌 вместо обычного 島 . В некоторых именах также используются очень необычные кандзи или даже кандзи, которых больше нет в современном японском языке. . Японцы, у которых есть такие имена, скорее всего, пойдут на компромисс, заменив похожие или упрощенные символы. Это может быть затруднительно для ввода кандзи на компьютерах, поскольку многие базы данных кандзи на компьютерах включают только общие и регулярно используемые кандзи, а многие архаичные или в основном неиспользуемые символы не включены. Странная проблема возникает, когда пожилой человек забывает, как написать свое имя старым иероглифом, который больше не используется.

Большинство японцев и агентств используют обычаи для решения этих проблем. Например, адресные книги часто содержат символы фуриганы или рубина для уточнения произношения имени. Граждане Японии также должны указывать в паспорте латинизированное имя . Недавнее использование катаканы в японских СМИ при обращении к японским знаменитостям, завоевавшим международную известность, породило причуду среди молодых светских людей, которые пытаются вызвать космополитический талант, используя имена катаканы в качестве почетного знака. [ необходима цитата ] Все эти сложности также встречаются в японских топонимах .

Несмотря на эти трудности, существует достаточно шаблонов и повторяющихся имен, чтобы большинство коренных японцев смогли прочитать практически все фамилии, с которыми они сталкиваются, и большинство личных имен.

Использование пробела в именах (для разделения имени и отчества) не допускается в официальных документах, потому что технически пробел не является допустимым символом. Однако на визитных карточках и в переписке иногда используются пробелы.

То, как имя используется в разговоре, зависит от обстоятельств и отношений говорящего со слушателем и носителем имени. Обычно используется фамилия, при этом имена в основном ограничиваются неформальными ситуациями и случаями, когда говорящий старше, старше или хорошо знаком с названным человеком. Обращаясь к кому-либо или ссылаясь на члена чужой группы , обычно добавляется такой титул, как さ さ -san .

Называть чье-либо имя (фамилию) без титула или почетного почета называется йобисуте ( 呼 び 捨 て ) и может считаться грубым даже в самых неформальных и дружеских случаях. Однако эта оплошность легко прощается иностранцам.

Любому имени соответствует одно или несколько лицемерных , ласковых прозвищ. Они образуются добавлением суффикса -chan ち ゃ ん к основанию. Есть два типа стебля. Один состоит из полного имени. Примеры этого типа - Таро-чан из Таро , Кимико-чан из Кимико и Ясунари-чан из Ясунари . Другой тип основы - это модифицированная основа, производная от полного имени. Примеры таких имен: Та-чан из Таро , Кии-чан из Кимико и Я-чан из Ясунари . Гипокористика с модифицированными основами более интимна, чем те, которые основаны на полном имени.

Гипокористика с измененными основами выводится путем добавления -chan к основанию, состоящему из целого числа ступней , обычно одной, но иногда и двух , где ступня состоит из двух мора . Мора 音節 является единицей которой свет слог содержит один и тяжелый слог два. Например, основы, которые могут быть производными от Таро, - это / таро /, состоящее из двух легких слогов, и / таа /, состоящее из одного слога с долгой гласной, в результате чего образуются Таро-чан и Та-чан . Основы, которые могут быть образованы от Ханако : / hana / с двумя светлыми слогами, / han / с одним слогом, закрытым согласным звуком, и / haa / с одним слогом с долгим гласным, в результате Ханачан , Ханчан и Хачан . Сегментарный контент обычно является левой подстрокой данного имени. Однако в некоторых случаях его получают другими способами, включая использование другого чтения кандзи, используемого для написания имени. Например, девушку по имени Мегуми можно назвать Кэйчан или просто Кей , потому что символ, использованный для написания Мэгуми , 恵 , также может читаться как Кей .

Многие этнические меньшинства, в основном корейцы и китайцы, проживающие в Японии, принимают японские имена. Корни этого обычая уходят корнями в политику соси-каймэй колониальной эпохи , которая вынудила корейцев сменить имена на японские. В настоящее время этнические меньшинства, в основном корейцы, иммигрировавшие в Японию после Второй мировой войны, берут японские имена, иногда называемые пропускными именами , чтобы облегчить общение и, что более важно, избежать дискриминации . Некоторые из них (например, Хан Чан-Ву , основатель и председатель Maruhan Corp., произносится по-японски как Кан Сёю ) до сих пор сохраняют свои родные имена. Однако иногда эти этнические китайцы и корейцы в Японии, которые решают отказаться от статуса постоянного жителя для подачи заявления на получение японского гражданства, должны изменить символы в своих именах, потому что не все символы официально признаны в Японии для целей именования.

Лица, родившиеся за границей с западными именами и японскими фамилиями, обычно получают имя катакана в западном порядке, когда упоминаются на японском языке. Эрика Шинсеки , например, называют エ リ ッ ク シ ン セ キ (Эрикку Шинсеки). Однако иногда родители-японцы решают использовать японский порядок при упоминании имени ребенка на японском языке. Кроме того, японские родители обычно называют своих детей кандзи, хираганой или катаканой, особенно если это японское имя. Даже люди, родившиеся в Японии с японскими именами, могут упоминаться с использованием катаканы, если они зарегистрировались или сделали карьеру за границей. Йоко Оно , например, родилась в Японии по имени 小野 洋子. , и провела там первые двадцать лет своей жизни. Однако, прожив более пятидесяти лет за пределами страны и основав свою карьеру в Соединенных Штатах, Оно часто упоминается в прессе как オ ・ ・ ヨ ー コ , сохраняя японский порядок своего имени (Оно Ёко), но передавая его в катакане.

Христиане Японии традиционно носят христианские имена в дополнение к своим родным японским именам. Эти христианские имена написаны с использованием катаканы и адаптированы к японской фонологии из их португальских или латинских форм, а не заимствованы из английского. Питер, например, это Петоро ( ペ ト ロ ), Джон - это Йохан ( ヨ ハ ネ ), Джейкоб - это Якобу ( ヤ コ ブ ), Мартин - это Маручино ( マ ル チ ノ ), Доминик - это Доминико ( ド ミ ニ コ ) и так далее. [20] В большинстве случаев в реальной жизни христианские имена не используются; Например, У Таро Асо есть христианское имя Франциск ( フ ラ ン シ ス コ Furanshisuko ), которое не так хорошо известно. Кириситан- даймё 16-го века Дом Хусто Такаяма , с другой стороны, гораздо более известен под своим христианским именем Хусто ( ジ ュ ス ト ), чем его имя при рождении, Хикогоро Сигетомо .


Текущая структура ( фамилия + имя ) не существовала до 1870-х годов, когда правительство создало новую систему регистрации семей.

В феодальной Японии имена отражали социальный статус человека, а также его принадлежность к буддийским, синтоистским, феодально-военным, конфуцианско-научным, торговым, крестьянским, рабовладельческим и имперским порядкам.

До феодальных времен имена японских кланов занимали видное место в истории: имена не подпадали под эту категорию. Японцы не частица не может быть переведена из и похож на использовании в аристократической VON на немецком языке, хотя ассоциация в порядке , противоположного на японском языке, и как правило , не явно написана в этом стиле имени. Таким образом, Минамото-но Ёритомо ( 源 頼 朝 ) был Ёритомо ( 頼 朝 ) из клана Минамото ( 源 ). Фудзивара-но Каматари ( 藤原 鎌 足 ), Ки-но Цураюки ( 紀 貫 之 ) и Taira no Kiyomori ( 平 清盛 ) являются дополнительными примерами. Эти фамилии были записаны в Синсэн Сёдзироку . В Ryukyuan используются имена господствующего класса , состоящие из китайских иероглифов, как правило , из одного или двух слогов и читать на своих собственных языках , как корейские и китайских имена.

До того, как в 1868 году правительство официально оформило систему именования, японские личные имена были подвижными. [21] Мужчины меняли свои имена по разным причинам: чтобы показать, что они достигли более высокого социального статуса, чтобы продемонстрировать свою преданность дому или клану, чтобы показать, что они преуспели в руководстве семьей или компанией, чтобы избавиться от неудач, связанных с неблагоприятным именем, или просто чтобы не быть принятым за соседа с похожим именем. [22] [23] Мужчины высшего сословия часто меняли свои имена по достижении совершеннолетия ( генпуку ), оставляя после себя свое детское имя (которое часто заканчивалось на -мару) и брали имя взрослого. [24] Когда дворяне и самураи получали повышение в звании, они получали новые имена, которые могли содержать слог или символ имени их лорда в знак благосклонности. [22]

Смена личных имен женщин регистрировалась реже, поэтому они, возможно, не меняли свои имена так часто, как мужчины, но женщины, которые пошли на службу в качестве горничных или артистов, часто меняли свои имена на время своей службы. Во время работы их временные имена рассматривались как их официальные имена. Например, горничная, которая участвовала в юридических сделках в Киото в 1819-1831 годах, подписывала юридические документы как Сайо в течение одного периода работы и как Мицу в течение более позднего периода работы, но она подписывалась как Ива, предположительно ее имя при рождении, когда она был между работами. [25]

Смерть добавлялась к числу имен человека. Когда человек умирал, его личное имя упоминалось как имина ( 諱 ) и больше не использовалось. Вместо этого человека называли посмертным именем ( 諡 , окурина ) .

Личные имена японских императоров также назывались имина , даже если император был жив. До Император Дзёмого , то imina были очень длинные и не использовали император. После правления Джомея количество символов в каждом имени уменьшилось. [26]

Азана ( 字 ), которая дается в генпуку ( 元 服 ), используется другими, и один сам использует свое настоящее имя для обозначения себя. обычно называют в честь мест или домов; например, Башо, как в поэте хайку Мацуо Башо ( 松尾 芭蕉 ), назван в честь его дома, Башо-ан ( 芭蕉 庵 ).

В конце периода сёгуната многие антиправительственные активисты использовали несколько вымышленных имен, чтобы скрыть свою деятельность от сёгуната . Примерами являются Saidani Umetarō ( 才谷梅太郎 ) для Сакамото РЁМА ( 坂本龍馬 ), Niibori Matsusuke ( 新堀松輔 ) для Kido Такаёси ( 木戸孝允 ) и Tani Umenosuke ( 谷梅之助 ) для Такасуги Синсаку ( 高杉晋作 ). Известно, что знаменитый писатель Киокутей Бакин ( 曲 亭 馬 琴 ) имел целых 33 имени.

Гейши и мастера традиционных ремесел и искусств, таких как гончарное дело , чайная церемония , каллиграфия , иредзуми (татуировка) и икебана ( композиция из цветов), часто носят профессиональные имена. Во многих случаях они исходят от учителя, у которого они учились. Актеры кабуки берут одну из традиционных фамилий, таких как Накамура ( 中 村 ), Бандо или Оноэ. Некоторые имена передаются по наследству, например, знаменитого актера Кабуки Бандо Тамасабуро V ( 五代 目 坂 東 玉三郎 Годайме Бандо Тамасабур ) через церемонию именования .

На английском языке имена живых или недавно умерших японцев обычно называются последней фамилией и без макронов. [27] Историческим деятелям сначала дается фамилия и, если возможно, с макронами. [28]


Начиная с 2008 года, при использовании английского и других западных языков японцы обычно называют свои имена в порядке, обратном традиционному японскому порядку именования, с фамилией после имени, а не именем после фамилии. [11] Начиная с эпохи Мэйдзи в Японии, во многих англоязычных публикациях порядок именования современных японцев был изменен на фамилию в последнюю очередь. [29] Принятие западного порядка именования японцами, когда они пишут или говорят на европейских языках, а также при посещении западных или международных мероприятий, таких как балы, стало частью более широкого принятия в период Мэйдзи аспектов западной культуры в попытках представить Японию как страна такая же развитая и развитая, как и ее глобальные соседи. [30]


Табличка с именем Фумико Орикаса сначала представлена ​​фамилия на японском языке, в то время как имя сначала представлено на английском языке.

Большинство зарубежных изданий меняют имена современных японцев, а большинство японцев меняют свои имена для материалов или публикаций, предназначенных для иностранного потребления; Например, у японского руководителя или должностного лица обычно есть две визитные карточки ( мэйси ), на первой из которых указано их имя в японском порядке для японцев, а на второй их имя в западном порядке, предназначенные для иностранцев. [31] В популярных журналистских публикациях используется западный порядок именования. [30] Эти методы резко контрастируют с тем, как английские и в целом западные имена трактуются в японском языке, где они обычно представлены без изменения порядка.

В русском языке русские имена могут быть написаны сначала фамилией, а потом именем, а также наоборот, и это относится и к японским именам, представленным на русском языке. [32] [33]

Руководство Чикаго стиля рекомендует индексацию японских названий в соответствии с тем , как оригинальный текстом трактует имя. Если в тексте используется западный порядок, японское имя инвертируется и индексируется по фамилии с запятой. Если в тексте используется японский порядок, имя указывается по фамилии без инверсии и без запятой. [35]

6 сентября 2019 года официальные лица Министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий (MEXT) объявили, что министерство должно начать использовать традиционный порядок японских имен на английском языке в официальных документах. [38] В 2020 году The Economist объявил о планах начать писать японские имена в японском порядке на основании постановления правительства Японии. [39] NHK World-Japan начала использовать японские имена сначала по фамилии (за некоторыми исключениями) еще 29 марта 2020 года, но о новой политике в отношении порядка имен было объявлено только в начале следующего дня. [40] [41]

В китайскоязычных общинах японские имена произносятся в соответствии с китайским произношением иероглифов. [42] Например, в стандартном мандаринском диалекте 太郎 ( Ямада Таро ) становится Шантианом Тайлангом , а 鳩 山 由 紀 夫 ( Хатояма Юкио ) становится Дзюшан Йоуджифу . В результате японец без достаточного знания китайского языка не поймет своего имени, когда оно произносится на китайском языке. Простой перенос иероглифов на китайский язык и чтение их, как если бы они были китайскими, также отличается от обычной китайской практики приближения иностранных имен с похожими по звучанию китайскими иероглифами.

Одно место, где японские имена могут быть фонетически транслитерированы на китайский язык, - это японские видеоигры, аниме и сериалы манги. В мае 2016 года Nintendo вызвала гнев фанатов в Гонконге , объявив, что в ее новых играх про покемонов , Sun and Moon , будут использоваться переводы на мандаринский язык во всех частях Китая и Тайваня . Поскольку разновидность китайского языка, на котором говорят в Гонконге, кантонского диалекта , имеет много фонологических отличий от мандаринского диалекта, это приводит к тому, что названия известных иероглифов, таких как Пикачу , оказываются и произносятся очень иначе, чем оригинальные японские. [45]

В европейских странах принято выбирать детям имена из списка общепринятых, но в Японии ситуация иная. Японские женские имена (традиционные и современные) образуются из слов, используемых каждый день. К выбранной основе родители добавляют суффикс, обозначающий пол ребенка или добавляющий какой-то смысл. Некоторые красивые традиционные японские имена образованы от основ, ушедших в прошлое – сейчас они не используются в языке.


Японские девушки

История

Особенность и мужских, и женских имен – особенное значение. Каждый выбранный вариант имеет смысл, и родители учитывают его при принятии решения. С именами девочек несколько проще, нежели с мальчиковыми – большинство женских имен просто в прочтении, имеет только один вариант звучания и однозначный смысл. Некоторые мужские имена можно прочитать по-разному, что изредка вызывает затруднения во взрослой жизни. Смысл, заложенный в красивые дамские имена, четок и понятен.


Япония – страна сложных традиций

Лингвисты делят бесконечный список японских дамских имен на несколько блоков:

  • слова, символизирующие абстрактное понятие (истинная красота);
  • слова, пришедшие из животного и растительного мира (воробьиха, вишня в цвету);
  • числительные – самая редкая группа (семь, восемь);
  • слова, символизирующие природные явления, сезоны (туман, весна).

В японской культуре имени издавна уделяли большое внимание. Значение имеет не только слово, выбранное для ребенка родителями, но и фамилия, отражающая принадлежность к роду. У каждого японца есть данное имя и фамилия, пришедшая от семьи; отчества, аналогичного принятому в славянских странах, нет. На письме сначала фиксируется фамилия, затем имя – порядок, обратный принятому в славянских землях. В повседневности при общении люди практически не обращаются по имени – пользуются фамилиями, абстрактными терминами (учитель, мастер, старший). В современной традиции прямое обращение по именам – привилегия родственников, любовников, очень близких друзей. Иногда для иностранца такой этикет кажется очень сложным, поскольку допускает именное обращение только в неформальных обстоятельствах. Причина в том, что имя в Японии – нечто очень личное.


Страна восходящего солнца

Традиционные японские женские имена

Преимущественно традиционные женские имена – слова с абстрактным значением. Издавна при выборе обращались к понятиям любви, спокойствия, нежности. Реже встречались женщины, названные словами, связанными по смыслу с правдой и умом. Для подобных вариантов появилось специальное слово – дезидерата, то есть наречение человека с пожеланием в будущем стать именно таким, как это зафиксировано в выбранной родителями основе.


Цветущая глициния вдохновила имя Фудзико

Известные традиционные имена:

  • Ёсико – хорошая дочь;
  • Йоко – дочь океана;
  • Сакура – цветущая вишня;
  • Фудзико – дочь глицинии;
  • Харуко – весенняя дочь;
  • Ханако – дочь цветения;
  • Юко – дочь ночи.

Приставки в японском языке

При обращении японцы редко называют только имя или фамилию; принято добавлять приставку или суффикс, связанный со сферой деятельности, отношениями между говорящими.

Японские приставки для имен:

  • сан (к фамилии) – универсальная добавка, показывающая вежливость говорящего;
  • сама (к фамилии) – приставка, показывающая глубокое уважение (используется при обращении к духовникам, директорам, политикам);
  • сенсей (к фамилии) – приставка, показывающая отношение к человеку как учителю, направляющему, старшему (уместна в общении с врачами, учителями, профессионалами какой-либо области);
  • кун (к фамилии) – обращение к юным мужчинам, подчиненным, младшим;
  • тян (к имени) – обращение к детям младше 10 лет, к родным детям любого возраста, к близким друзьям, партнеру по отношениям в неформальной ситуации.


Этикет в Японии довольно сложен

В Средние века в Японии приняли закон, обязывающий супругов носить одну фамилию. Он действует до сих пор. Практически всегда выбирается фамилия мужа, но возможны исключения. Если супруга происходит из знатной семьи, обычно оставляют в качестве единственной именно ее фамилию. Двойные варианты не приняты; использование каждым из супругов своего родового слова также не практикуется.

Имена по алфавиту

Хотя единого списка принятых для обозначения девочек слов в японском языке нет, можно составить перечень чаще встречающихся.


Японские женщины

Азуми – безопасность, комфорт, лучшее место обитания

Аземи – цветущий репейник

Айяно – шелковая прелесть

Акеми – сияющая красота

Аки – осень, яркость

Акико – умная, осенняя девушка

Акира – рассвет, яркость, ясность

Аматэрасу – ярчайшие небеса

Амэя – дождик вечером

Аризу – благородная внешность

Асука – приятный запах

Асэми – прекрасная утренняя девушка

Ацуко – трудолюбие, теплота, уют

Ая – цветастый шелк

Аяка – запах лета, великолепный цветок

Банко – начитанная девочка, ребенок писателя

Джанко – чистый потомок

Джунко – послушная девочка

Изэнэми – гостеприимство, приглашение

Йоши – ветка с пахнущими цветами

Йошико – потомок аристократа

Кайяо – рост, благополучие

Кёко – городская девушка

Кику – хризантемовые соцветия

Кимико – дорогая наследница, дитя правителя

Кийоко – столичный наследник, потомок чистоты

Котооун – пение струнных

Кумико – долгие годы жизни

Кэдзу – ветка, гармония, первое благословение

Кэзуко – потомок гармонии

Кэзуми – красота гармонии

Кэмеио, Кэмэко – долголетие, черепаха

Кэори, Кэору – приятный запах

Кэцуми – побеждающая красота


Японка в традиционном наряде

Мадока – дочь в кругу цветения

Мари – любовь к женщине

Макото – верность, правда

Мэгуми – божественное благословение

Мива – 3 кольца, красота гармоничности

Минори – тихая гавань

Мизуки – чарующее ночное светило

Мизэки – цветущее великолепие

Миоко – третий, прекрасный ребенок

Мика – чарующий запах

Мики – 3 дерева, прекрасное растение

Мико – благословенная прекрасная наследница

Минори – очаровательная деревушка, уютная пристань

Минэко – великолепная дочь

Мицуко – божественная, яркость, полноценность

Михо – очаровательная гавань

Мичико – потомок невероятной красоты, дитя на верной жизненной дороге

Миюки – чарующее счастье

Мияко – мартовское прекрасное дитя

Момо – персик, 100 благословений

Момоко – персиковая дочь

Морико – наследница просторов леса

Мэдока – потомок спокойствия

Мэзэко – послушное дитя

Мэйко – детский танец

Мэйуми – абсолютная чистота, изящество

Мэки – древесная стойкость, истина, правда

Мэрико – потомок истины, достойный мотив

Наоки – честь, древесная стойкость

Наоми – первостепенная чарующая прелесть

Нэоко – честная дочь

Нэцуко – потомок лета

Нецуми – очарование лета

Ран, Рэн – соцветие озерной лилии

Рэйко – учтивость, красота

Рей – дух, вежливость

Рика – чарующий аромат

Рико – жасминовый потомок

Сузу – привлечение внимания

Сумико – чистота, ясные мысли

Сэйери – крохотная лилия

Сэкэра – рассвет под цветущей вишней

Сэкико – потомок цветов

Сэчико – наследница счастья

Томико – дочь, хранящая красоту

Томоко – дружелюбие, мудрость

Тоши – опасная ситуация

Тошико – дочь, которой нет цены

Тэкэра – главное богатство


Японская девушка

Умэко – дочь цветущей сливы

Умэхана – сливовый расцвет

Фудзико – дочь глициниевого цвета

Фумико – дочь, хранящая прелесть

Хана, Хэна – цветение, соцветие

Хизэко – долгие годы

Хикари, Хикэри, Хикэру – яркость, светлые лучи, сияние

Хироми – обширная прелесть

Хитоми – дочь с красивыми глазами

Хоши – звездная, желание

Хэрука – пришедшая издали

Хэруки, Хэруко – дитя сезона весны

Хэруми – чарующий сезон весны

Цукико – лунное поколение

Чи – мудрая, святое благословение

Чийо – тысячи колен рода

Чийоко – дитя тысячелетнего рода

Чика, Чиико, Чикэко – мудрая

Чихэру – тысячи весенних сезонов

Чиэса – тысячное утро

Шаёри – знающая путь

Шидзеко – дитя обилия

Эико – потомок любви

Эими – любовная прелесть

Эиуми – гуляющая, свободная

Эйко – роскошь, долголетие

Эйка – любовная песня

Эми, Эмико – улыбающаяся

Эри – удача, счастье, выигрыш

Эцуко – наследник радости

Юка – ароматы рассвета

Юки – снежная, смелость

Юкико – потомок счастья

Юми – польза в прекрасном

Юмико – полезный наследник

Юри – лилейные соцветия

Юрико – наследник лилии, дорогая девушка


Японка

Японские фамилии

В наше время весьма популярны мультфильмы из Японии — аниме. Фамилии и имена героев в этих мультфильмах привлекают многих любителей специфической атмосферы японской анимации и культуры Страны восходящего солнца. Что означают все эти красивые японские фамилии и имена героев? Этим вопросом задаются многие люди, хотя бы раз в жизни посмотревшие шедевры Хаяо Миядзаки.

Значение распространённых японских имён

Японские имена состоят из имени рода и собственного имени. Записываются они обычно при помощи иероглифов, хотя с 1985 года для написания имён разрешено использовать и другие символы. Большинство японских имён означают деревенские пейзажи, например, Ямамото — гора + основа, Мацумото — сосна + основа.

Древние фамилии могут означать принадлежность к месту при дворе императора или говорить о заслугах перед страной и правящей династией. Ещё совсем недавно, до 1867 года, простые японцы не имели фамилий. Они могли прибавлять к своему имени место рождения или название своей торговой компании.

После 1867 года правительство, пытавшееся привнести в Японию обычаи Запада, приказало всем придумать себе имена рода. Это обстоятельство породило множество неприятностей, связанных с неправильным написанием того или иного имени.

Особенности фамилий в Японии

По приблизительным подсчётам в Стране восходящего солнца насчитывается более 100 000 различных фамилий. Самые распространённые: Сато (два иероглифа, означающие слова помощник и глициния), Судзуки (звон колокольчика + дерево) и Такахаси (высокий мост).

Культурные различия между Ямато и Окинавой привели к появлению специфических фамилий, распространенных только на Окинаве. К ним относятся такие редкие фамилии, как:

    Тинэн — знаю + на всякий случай;
  • Хига — соотношение + цзя;
  • Вакаиро — молодой + цвет;
  • Ходзуэ — сбор колосьев;
  • Симабукуро — остров + сумка.

Написание и чтение японских фамилий не так затруднительно, как имён. Японские фамилии и их значение часто теряются рядом с именами, написание и произношение которых часто бывает затруднительно в связи с их разнообразием. Это не относится к именам классическим, но после 1990 года в именах молодых японцев стали присутствовать символы, которые не всегда можно прочесть однозначно.

Именные суффиксы

В традиции Японии существуют именные суффиксы -тян и -кун. С их помощью образуются уменьшительные имена. За основу может браться полное имя либо сокращённое, в зависимости от близости отношений между носителем имени и говорящим человеком.

В любом разговоре к имени добавляется тот или иной именной суффикс. Без него обращение считается грубым. Японцы часто используют следующие суффиксы:

    сан — эквивалентно нашему обращению по имени и отчеству;
  • кун — обращения по имени;
  • тян — уменьшительно-ласкательный, применяемый только между близкими;
  • сама — обращение с огромным почтением;
  • сенсей — учитель;
  • сэмпай — старший;
  • си — господин;
  • фудзин — госпожа;
  • кохай — младший.

Типы фамилий

Известно, что в Японии до сих пор есть одна семья, у которой нет фамилии. Это императорская семья. С именем императора тоже не всё просто. Императора не принято называть по имени. В детстве у него одно имя, после вступления на престол — другое, а после смерти — третье.

Все японские фамилии делятся на кунные, онные и смешанные. Кунные — фамилии, состоящие из ваго, то есть традиционно японских слов. Онные — состоящие из канго — слов, заимствованных из китайского словаря.

Самый распространённый тип фамилий — кунные, их примерно 80%.

Женские имена в Японии

Японские женские фамилии

Как и во многих культурах, в Японии чаще всего имена дают в надежде, что ребёнок будет обладать такими качествами, на которые имя указывает. Поэтому женские имена часто содержат иероглифы, означающие красоту, любовь, ум, спокойствие, нежность, правду, и другие необходимые любой девушке черты.

Есть имена с иероглифами, означающими животных и растения. Если животные в имени считаются старомодными, кроме иероглифа журавль, то растительная тема весьма актуальна и сейчас. В популярных женских именах можно встретить иероглифы рис, цветок, хризантема, бамбук, ива и персик.

В древних семьях есть традиция называть девочку по порядку рождения, так что у знатных японок в именах можно встретить числительные. Но есть и традиция включать в написание имени иероглиф, указывающий на время года или погодные условия, во время которых родилась девочка.

В наше время стало модным называть девочек иностранными, чаще европейскими именами, например, Анна или Мария. К таким именам прилагаются красивые японские фамилии девушек, например, Сато или Ито, Ватари или Тё.

До 1868 года иероглиф -ко (ребёнок) в имени девочки можно было встретить только в императорской семье. Но после реставрации Мэйдзи эта приставка была весьма популярной, вплоть до 2006 года, когда в моду вошли простые имена.

Показателем принадлежности к женскому полу также является -ми (красота). Встретиться оно может в любой части имени.

Японская компания Benesse Corp., занимающаяся образованием и издательским бизнесом, каждый год проводит исследование, выясняя, какие имена были популярны среди новорождённых. Среди женских имён популярны: Юи (связывать + одежда), Аой (герань) и Юа (соединяться + любовь).

Мужские имена в Японии

Некоторые мужские имена после 1990 года получили новое прочтение к старому написанию, например: 大翔 — раньше читалось как Хирото. Теперь это имя читается и как Харуто, Ямато и даже Дайто.

Часто мужские имена имеют в составе:

  • -ро на конце (сын или светлый, в зависимости от написания); -та как окончание (крупный);
  • -ити в начале (первенец);
  • дзи в начале (следующий сын);
  • дай (великий);
  • о (принадлежность к мужскому полу);
  • -ки (древо);
  • -сукэ (помощник).

Популярными мужскими именами сейчас являются: Хирото (большой + летящий), Рэн (лотос), и Юма (спокойный + честный).

Из-за сложностей написания и прочтения японские фамилии на английском не всегда точно передают их значение. Ведь многие имена записываются парными иероглифами, а любой азиатский язык имеет мало общего с английским, русским или любым другим европейским языком. Порой европейцам практически невозможно понять смысл, вложенный в имена китайцев или японцев. Ведь в России пара букв — набор из 2−4 звуков, а в Японии — целое предложение.


Моя Геройская Академия

Итак, начнём. Пойду по списку класса.

Моя Геройская Академия

Аояма Юга (青山 優雅)

Юга – единственный одноклассник главного героя, в имени которого нет намёка на способность причуды.

Моя Геройская Академия

Асидо Мина (芦戸 三奈)

Моя Геройская Академия

Моя Геройская Академия

Ида Тенъя (飯田 天哉)

Моя Геройская Академия

Урарака Отяко (麗日 お茶子)

Моя Геройская Академия

Одзиро Масирао (尾白 猿夫)

Моя Геройская Академия

Каминари Дэнки (上鳴 電気)

Моя Геройская Академия

Кирисима Эйдзиро (切島 鋭児郎)

Моя Геройская Академия

Кода Кодзи (口田 甲司)

Моя Геройская Академия

Сато Рикидо (砂藤 力道)

Кинникуман

Моя Геройская Академия

Сёдзи Мэдзо (障子 目蔵)

Моя Геройская Академия

Дзиро Кёка (耳郎 響香)

Геройское имя Earphone Jack – явная отсылка к разъёму для наушников Jack, которые также являются частью дизайна персонажа.

Моя Геройская Академия

Сэро Ханта (瀬呂 範太)

Моя Геройская Академия

Токоями Фумикагэ (常闇 踏陰)

Моя Геройская Академия

Тодороки Сёто (轟 焦凍)

Моя Геройская Академия

Хагакурэ Тору (葉隠 透)

Моя Геройская Академия

Бакуго Кацки (爆豪 勝己)

Моя Геройская Академия

Мидория Идзуку (緑谷 出久)

Моя Геройская Академия

Минэта Минору (峰田 実)

Моя Геройская Академия

Яоёродзу Момо (八百万 百)

Моя Геройская Академия

Вот такие вот интересные значения имён персонажей. Напишите в комментариях, какое вам больше всего понравилось.

Читайте также: