Отдых перевод на латинский

Обновлено: 15.09.2024

согласного типа заимствуют окончание -ium в Genetīvus plurālis. Склоняются же по смешанному типу следующие существительные:

1) равносложные существительные с окончанием -es или -is в Nominatīvus singulāris: sedes, is f место заболевания; apis, is f пчела;

2) существительные, основа которых заканчивается на две согласные: infans, ntis m, f дитя, ребѐнок; pars, partis f часть; os, ossis n кость

Таблица падежных окончаний существительных смешанного типа

Примеры склонения существительных смешанного типа

§ 69. Особенности склонения существительных на -sis, -xis

и существительных febris, tussis, pertussis

Равносложные существительные женского рода с окончанием -sis (dosis, is f доза; diagnōsis, is f диагноз и т. д.) и -xis (praxis, is f практика) являются латинизированными существительными греческого происхождения. Они склоняются по смешанному типу, однако имеют еще две характерные особенности:

1) окончание -im в Accusatīvus singulāris;

2) окончание -i в Ablatīvus singulāris.

По образцу существительных на -sis склоняются латинские существи-

тельные febris, is f лихорадка ; tussis, is f кашель ; pertussis, is f коклюш .

§ 70. Особенности склонения существительного vas, vasis n

Существительное vas, vasis n (сосуд) в единственном числе склоняется по III склонению (согласному типу), а во множественном — по II, ср.:

в стеклянном сосуде — in vase vireo

в стеклянных сосудах — in vasis vitreis

§ 71. Частотные отрезки (ч. 6)

Частотный отрезок и его

Химическая или фармакологиче-

angi- от греч. angeíon сосуд

средства, влияющие на сердечно-

Angioprīlum, i n

сосудистую систему (ангиотензины)

febr- от лат. febris, is f

helm-, helmin-, helmint(h)-

от греч. hélmins, hélminthos

Helmintoxum, i n

tuss- от лат. tussis, is f

средства против кашля

Tussiglaucīnum, i n

vas- от лат. vas, vasis n

средства, влияющие на сердечно-

сосудистую систему или применяю-

Vasotrastum, i n

щиеся для еѐ диагностики

verm- от лат. vermis, is m

Vermolfīnum, i n

1. Укажите словарную форму каждого слова и переведите на русский язык:

1. Medĭcus aegrōto tabulettam Vasoprēni pro dosi praescrībit. 2. Pharmacopōla

mixtūram contra tussim cum sirūpis Althaeae et Glycyrrhizae praepărat. 3. Tussis sicca et febris continua saepe sunt signa pneumoniae. 4. Vitra et vasa vitrea сum analўsi sanguĭnis in loco frigĭdo continentur. 5. Decoctum ex turionĭbus Pini ad bronchitĭdes chronĭcas parātur. 6. Sub osteoporōsi densĭtas ossium valde minuĭtur.

2. Укажите словарную форму каждого слова и переведите на латинский

4. Из брикетов травы череды готовится настой для ванн. 5. Инвазии паразитических червей лечатся антигельминтными средствами. 6. Очищенное свиное сало — составная часть многих мазей. 7. Ягоды чѐрной смородины содержат большое количество витамина С.

3. Запишите латинские экваваленты терминов, обращая внимание на орфографию частотных отрезков:

Ангиоприл, вазапростан , вазопрен, вазотраст, вермитокс, гельмекс, гель-

минтокс, седотуссин, туссамаг, фебринил

§ 73. Лексический минимум

angiotensintransformans, ntis ангиотен-

adeps, ĭpis m жир (свиной), сало

aether, ĕris m эфир

antihelminthĭcus, a, um антигельминтный

analўsis, is f анализ

balneum, i n ванна

Angioprīlum, i n ангиоприл

Bidens, ntis f череда

brikētum, i n брикет

bronchītis, itĭdis f бронхит, воспаление бронхов

Capoprīlum, i n капоприл chronĭcus, a, um хронический Codeīnum, i n кодеин contĭnens, entis составной continuus, a, um постоянный contra ( + Acc.) против densĭtas, ātis f плотность dosis, is f доза

~ pro dosi доза на один приѐм, разовая доза

Febrinīlum, i n фебринил febris, is f лихорадка fermentum, i n фермент Helmexum, i n гельмекс Helmintoxum, i n гельминтокс

hermetĭce герметически, герметично inhibītor, ōris m ингибитор, вещество,

замедляющее или прекращающее химическую реакцию

invasio, ōnis f инвазия, внедрение, вторжение в организм

minuo, minui, minūtum, ĕre 3 умень-

narcōsis, is f наркоз

obturātus, a, um закупоренный, укупоренный

os, ossis n кость

osteoporōsis, is f остеопороз, разрежение плотности костной ткани

parasitarius, a, um паразитарный,

паразитический pars, partis f часть Pinus, i f сосна

pneumonia, ae f пневмония, воспаление лѐгких

praepăro, āvi, ātum, āre 1 готовить, при-

quantĭtas, ātis f количество Ribes, is n смородина saepe часто

sanguis, ĭnis m кровь Sedotussīnum, i n седотуссин signum, i n знак, признак sub (+Abl.) при, во время suillus, a, um свиной

synthetĭcus, a, um синтетический turio, ōnis m почка (сосны)

Tussamāgum, i n туссамаг tussis, is f кашель

valde значительно vas, vasis n сосуд

Vasаprostānum, i n вазaпростан vermis, is m червь Vermitoxum, i n вермитокс vitreus, a, um стеклянный vitrum, i n стекло

III СКЛОНЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ . СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ОКОНЧАНИЙ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РЕДНЕГО РОДА III СКЛОНЕНИЯ . Г ЛАСНЫЙ ТИП III СКЛОНЕНИЯ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

§ 74. Систематизация существительных среднего рода 3-го склонения

Существительные среднего рода 3-го склонения с точки зрения их родовых окончаний и с учѐтом употребления в фармацевтической терминологии можно систематизировать следующим образом.

anĭmal, ālis n животное

Nuphar, āris n кубышка (растение)

Secāle, is n рожь

lichen, ēnis m лишай

ren, renis m почка (человека)

stigma, ătis n рыльце (кукурузы)

gemma, ae f почка (растения)

forma, ae f форма

Sulfur, ǔris n сера

furfur, ǔris m кожура, шелуха

genus, ĕris n род

corpus, ǒris n тело

laс, lactis n молоко

mel, mellis n мѐд

sal, salis m, n соль

1. Существительное sal в единственном числе выступает в среднем роде, а во множественном — в мужском, ср.:

Sal carolīnum factitium — карловарская соль искусственная Но: Sales Acĭdi nitrĭci — соли азотной кислоты

2. У существительных среднего рода на -ma в Datīvus et Ablatīvus plurālis вместо окончания -ĭbus выступает окончание -is :

radīces cum rhizomătis — корни с корневищами

§ 75. Гласный тип 3-го склонения

Свое условное название данный тип 3-го склонения получил от преобладания гласной -i- в ряде падежных окончаний, а именно:

1) в Ablatīvus singulāris всех родов окончание - i ;

2) в Genetīvus plurālis всех родов окончание - ium ;

3) в Nominatīvus et Accusatīvus plurālis среднего рода окончание - ia .

В остальных падежах используются окончания, общие для согласного, смешанного и гласного типов.

По гласному типу склоняются:

1) существительные среднего рода, имеющие в Nom. sing. окончания -al, -ar, -e ( anĭmal, ālis n — животное; exemplar, āris n — пример; mare, is n — море);

2) прилагательные 3-го склонения (кроме прилагательных в форме сравнительной степени) ( brevis, e — короткий);

3) причастия настоящего времени ( stimŭlans, ntis — стимулирующий).

Таблица падежных окончаний существительных гласного типа

Примеры склонения существительных гласного типа

§ 76. Частотные отрезки (ч. 7)

Частотный отрезок и его

Химическая или фар-

dorm- от лат. dormīre спать

hypn- от греч. hýpnos сон

Hypnodormum, i n

nox-, noct- от лат. nox, noctis

somn- от лат. somnus, i m

Somnibrōmum, i n

sed- от лат. sedāre успокаи-

Tranquisānum, i n

tranquilisātor, ōris m

от лат. tranquillus спокойный

щее (средство) Tranquillum, i n

1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите на русский

1. Oleum jecŏris vitaminisātum in capsŭlis gelatinōsis 2. Remedia hypnotĭca patientĭbus ad somnum laesum seu insomniam praescribuntur. 3. Animalia domestĭca interdum sunt translatōres morbōrum contagiosōrum. 4. Praeparāta ex Secāli cornūto ex more ad morbos gynaecologĭcos adhibentur. 5. Sulfur depurātum mixtum cum pulvĕre radīcis Glycyrrhizae laxatīvum seu alĭter laxans est remedium.

6. Somnibrōmum seu alĭter Bromisovālum infantĭbus ad insomniam aut ad pertussim praescribĭtur. 7. Remedia hypnotĭca et sedatīva una cum alcohōle non sumuntur.

2. Укажите словарную форму каждого слова, переведите на русский

1. Искусственная карловарская соль содержится в стеклянных банках.

2. Столбики с рыльцами кукурузы спрессовываются в форме гранул для отвара.

3. Люди, здоровые телом и духом, спят хорошо без снотворных средств. 4. Молочный сахар (=сахар молока) не растворяется в эфире. 5. Из кубышки жѐлтой производится лютенурин, противомикробный препарат широкого спектра действия. 6. Мед с тѐплым молоком — хорошее средство против бессонницы. 7. Из высушенных корневищ аира готовится настой для стимуляции пищеварительной системы.

3. Запишите латинские экваваленты терминов, обращая внимание на орфографию частотных отрезков:

Валоседан, гипнодорм, дормик, новидорм, норманокс, седонал, сомни-

бром, транквизан, транквилизатор, эуноктин

§ 78. Лексический минимум

actio, ōnis f действие alcŏhol, ōlis n алкоголь anĭmal, ālis n животное anĭmus, i m дух, душа

аntimicrobĭcus, a, um противомикробный aut или

bonus, a, um хороший Bromisovālum, i n бромизовал Calămus, i m аир

calĭdus, a, um горячий, тѐплый carolīnus, a, um карловарский сompresso, āvi, ātum, āre 1 спрессовы-

contagiōsus, a, um заразный cornūtus, a, um рогатый corpus, ŏris n тело

digestorius, a, um пищеварительный

Dormĭcum, i n дормик

dormio, dormīvi, dormītum, īre 4 спать Eunoctīnum, i n эуноктин

exsiccātus, a, um высушенный factitius, a, um искусственный gelatinōsus, a, um желатиновый

gynaecologĭcus, a, um гинекологический Hypnodormum, i n гипнодорм hypnotĭcus, a, um снотворный

infans, ntis m, f ребѐнок, дитя insomnia, ae f бессонница interdum иногда

jecur, ŏris n печень ( рыб) lac, lactis n молоко laesus, a, um нарушенный

latus, a, um широкий, обширный

laxans, ntis слабительный laxatīvus, a, um слабительный Lutenurīnum, i n лютенурин

Mays, ўdis f маис, кукуруза mel, mellis n мѐд

mixtus, a, um смешаный Normanoxum, i n норманокс Novidormum, i n новидорм

Nuphar, āris n кубышка Oleum jecŏris рыбий жир pertussis, is f коклюш

prodūco, duxi, ductum, ĕre 3 производить Sacchărum lactis молочный сахар

sal, salis m, n соль sanus, a, um здоровый

Secāle cornūtum спорынья Secāle, is n рожь Sedonālum, i n седонал

Somnibrōmum, i n сомнибром somnus, i m сон

spectrum, i n спектр

stigma, ătis n рыльце (кукурузы) stimulatio, ōnis f стимуляция stylus, i m столбик

Sulfur, ŭris n сера systēma, ătis n система

tranquilisātor, ōris m транквилизатор Tranquisānum, i n транквизан translātor, ōris m переносчик

Valosedānum, i n валоседан vitaminisātus, a, um витаминизированный

П РИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 3- ГО СКЛОНЕНИЯ . C КЛОНЕНИЕ ПРИЧАСТИЙ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ . С ОГЛАСОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ 3- ГО СКЛОНЕНИЯ И ПРИЧАСТИЙ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ

§ 79. Прилагательные 3-го склонения

Прилагательные III склонения по количеству родовых окончаний делятся на три подгруппы.

В первую подгруппу входят прилагательные, имеющие три родовых окончания: - еr — для мужского, - is — для женского, - е — для среднего рода:

Словарная форма прилагательных данной группы включает полную форму именительного падежа мужского рода и окончания женского и средне-

го родов этого же падежа: salūber, bris, bre — целебный; celer, ĕris, ĕre —

быстрый. При этом словарная запись подсказывает, у каких прилагательных в женском и среднем роде гласная - е- перед - r выпадает (у прилагательных типа salūber), а у каких — остается (у прилагательных типа celer).

У прилагательных III склонения, как и у существительных, в Gen. sing. представлено окончание - is . Форма этого падежа совпадает с формой женского рода Nom. sing. Основа прилагательных 3-го склонения определяется по форме Genetīvus singulāris путем отбрасывания окончания - is:

основа: сelĕr-; основа: salūbr-

Во вторую подгруппу входят прилагательные с окончанием -is для мужского и женского рода и -е — для среднего:

brevis — короткий, короткая

rectālis — ректальный, ректальная;

rectāle — ректальное, прямокишечное

Словарная форма этих прилагательных состоит из полной формы именительного падежа мужского и женского рода с окончанием - is и окончания

среднего рода - е в том же падеже:

rectālis, e — ректальный

solubĭlis, e — растворимый

Родительный падеж этих прилагательных, общий для всех родов, совпа-

дает по форме с именительным падежом мужского и женского рода:

Третью подгруппу составляют прилагательные с одним окончанием, общим для всех трех родов. Таких окончаний может быть четыре, например:

- ns: recens — свежий, свежая, свежее

- s : teres — круглый, круглая, круглое

- r : tricŏlor — трѐхцветный, трѐхцветная, трѐхцветное -x : simplex — простой, простая, простое

Словарная форма прилагательных данной подгруппы состоит из формы

именительного падежа единственного числа, общей для всех родовых форм, и окончания родительного падежа единственного числа, форма которого тоже общая для всех трех родов:

recens — свежий, ая, ее

teres — круглый, ая, ое

tricŏlor — трѐхцветный, ая, ое

simplex — простой, ая, ое

§ 80. Особенности падежных окончаний прилагательных 3-го склонения

Прилагательные 3-го склонения в единственном числе склоняются по гласному типу, т. е. в Abl. sing. принимают окончание - i .

Таблица падежных окончаний прилагательных 3-го склонения

Примеры склонения прилагательных 3-го склонения

salūber brevis recens

salūbris brevis recens

salūbre breve recens

salūbris brevis recentis

salūbris brevis recentis

salūbris brevis recentis

salūbri brevi recenti

salūbri brevi recenti

salūbri brevi recenti

salūbrem brevem recentem

salūbrem brevem recentem

salūbre breve recens

salūbri brevi recenti

salūbri brevi recenti

salūbri brevi recenti

salūbres breves recentes

salūbres breves recentes

salubria brevia recentia

salūbres breves recentes

salūbres breves recentes

salubria brevia recentia

§ 81. Согласование прилагательных 3-го склонения с существительными

Прилагательные 3-го склонения согласуются с существительными по тем же правилам, что и прилагательные 1–2 склонений: по роду существительного подбирается родовая форма прилагательного и ставится на втором месте после данного существительного в том же роде, числе и падеже, например:

на русском языке

лист folium, i n

folium (n) virĭde (n)

зеленый virĭdis, e

растение planta, ae f

planta (f) silvestris (f)

лесной silvester, tris, tre

цветок flos, floris m

flores(m) recentes (m)

свежий recens, ntis

пластырь emplastrum, i n

простой simplex, ĭcis

§ 82. Склонение причастий настоящего времени

Причастия настоящего времени склоняются по образцу прилагательных 3-го склонения с окончанием - ns . В качестве примера рассмотрим причастия stimŭlans, ntis — стимулирующий и repellens, ntis — отпугивающий:

stimulantem (m f)

repellentem (m f)

§ 83. О вариативности перевода некоторых латинских прилагательных

Некоторые прилагательные при переводе на латинский язык названий растений могут выражаться по-разному в зависимости от сочетаемости с тем или иным существительным. Так, прилагательное обыкновенный может передаваться на латинский язык как commūnis, e , или как vulgāris, e :

Junipĕrus commūnis — можжевельник обыкновенный, но: Thymus vulgāris — тимьян обыкновенный

Amygdălus commūnis — миндаль обыкновенный Junipĕrus commūnis — можжевельник обыкновенный Ricĭnus commūnis — клещевина обыкновенная.

§ 84. Частотные отрезки (ч. 8)

Частотный отрезок и его

lax- от лат. laxāre ослаблять

neo- от греч. néos новый

новый или обновленный

purg- , pur- от лат. purgāre очищать

Pursennīdum, i n

sen- , senn- от лат. Senna, ae f сенна

Antrasennīnum, i n

Senadexīnum, i n

1. Укажите словарную форму каждого слова и переведите на русский язык:

1. Multa remedia laxatīva ex foliis Sennae (alĭter Cassiae) parantur. 2. Succi baccārum silvestrium recentium in praeparatiōne sirupōrum officinalium adhibentur. 3. Sal morschiniense laxans ex Aquā minerāli morschiniensi conficĭtur.

4. Pursennīdum producĭtur in tabulettis obductis, continentĭbus extractum Sennae.

5. Hirudĭnes medicināles ad hypertensiōnem arteriālem et ut remedium anticoagŭlans adhibentur. 6. Emulsa seminālia et oleōsa distinguuntur. 7. Recĭpe massam pilulārum et divĭde in partes aequāles.

2. Укажите словарную форму каждого слова и переведите на латинский язык:

1. Касторовое масло (= масло клещевины) производится из клещевины обыкновенной и применяется как слабительное средство. 2. Зелѐное мыло включается в состав мази Вилькинсона и других лекарственных средств.

3. Настой из высушенных молодых побегов багульника болотного готовится как отхаркивающее средство при бронхолѐгочных заболеваниях. 4. Препараты

из лимонника китайского стимулируют центральную нервную систему. 5. Бриллиантовый зелѐный во флаконах-капельницах применяется как антисептическое средство при мелких повреждениях кожи. 6. Врач прописывает стерильный раствор стрептоцида растворимого для внутримышечных инъекций. 7. Смешай, пусть получатся ректальные суппозитории числом 10.

3. Запишите латинские экваваленты терминов, обращая внимание на орфографию частотных отрезков:

Антрасеннин, лаксатин, лаксигал, неодол, неомицин, неофиллин, пурген, пурсенид, регулакс, сенадексин

Латинская часть рецепта начинается словом Recĭpe и заканчивается словом Signa. Далее после двоеточия указывается способ применения лекарственного средства на русском или белорусском языках с указанием дозы, частоты, времени приёма и его длительности. Указания по применению не являются предметом нашего изучения, вы будете знакомиться с ними при изучении фармакологии.

Орфографические ошибки в тексте рецепта
не допускаются.

Необходимо придерживаться следующих правил оформления латинской части рецепта (в курсе нашей дисциплины все рецепты должны писаться полностью, без сокращений):

1. Латинская часть рецепта начинается с обращения врача к фармацевту:

Recĭpe: – Возьми:

· Начало рецептурной строки после Recĭpe, а также названия лекарственных средств и лекарственных растений внутри строки пишутся с прописной буквы.

· Каждое лекарственной средство записывается на отдельной рецептурной строке. При этом под словом Recĭpe оставляется свободное поле – это место для таксировки (указания цены лекарства фармацевтом). Если название лекарственного средства не умещается на одной строке, его переносят на следующую строку, отступив от начала строки вправо:

Phenylĭi salicylātis 3,0

Spirĭtus aethylĭci quantum satis

Misce, fiat unguentum

2. После слова Recĭpe может следовать название лекарственного средства или название лекарственной формы. Названия лекарственных форм, в большинстве случаев, ставятся в родительном падеже единственного числа, однако, они могут иногда употребляться и в родительном падеже множественного числа и в винительном падеже единственного или множественного числа (см. занятие 4).

3. Названия лекарственных средств указываются после Recĭpe в родительном падеже единственного числа.

В этом случае грамматические отношения в латинской части рецепта можно изобразить схематически следующим образом:

что? какое количество? (Acc.)

Recĭpe: Tincturae Belladonnae 10 ml

4. После названия лекарственного вещества указывается его количество. Дозы лекарственных веществ указываются в десятичной системе. При выписывании рецепта количество жидких ингредиентов указывается в миллилитрах, граммах или каплях, количество остальных лекарственных средств указывается в граммах:

· в миллилитрах – 10 ml (10 мл), 0,2 ml (0,2 мл);

· в каплях – количество капель указывается римскими цифрами – единственное число guttam (каплю одну – guttam I), множественное число guttas (капель пять – guttas V);

· некоторые антибиотики выписываются в единицах действия – ЕД: 100 000 ЕД – 100 000 единиц действия).

Например: Rec ĭ pe : Kal ĭ i chlor ĭ di 3,0

Soluti ō nis Gluc ō si 10% – 1000 ml

· иногда врач не указывает дозировку (например, в суппозиториях), а предоставляет право фармацевту самому определить, сколько взять формообразующего вещества; в этом случае в рецепте указывается quantum satis – сколько нужно).

Если несколько лекарственных средств прописываются подряд в одинаковом количестве, то доза указывается только при последнем из них, а перед цифрой ставится слово ana (по, поровну):

Например: Rec ĭ pe : Cupri citr ā tis

Возьми: Меди цитрата

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.

Рецепт. Правила оформления латинской части рецепта

Рецепт(от латинского глагола recipěre – брать, взять) – письменное обращение врача в аптеку об изготовлении и отпуске лекарства с указанием способа применения его больным.

Латинская часть рецепта начинается словом Recipe (Возьми), затем после двоеточия врач записывает название лекарства и его количество.

Названия лекарственных препаратов употребляются в рецепте в родительном падеже, т.к. зависят от прямого дополнения дозировки:

Recipe: Streptocidi albi 10, 0

Если название лекарственного препарата представлено только в первой рецептурной строке, то такой рецепт считается простым, а способ прописывания препаратов сокращенным. Таким способом прописываются те препараты, которые производятся на фармацевтических предприятиях и поступают в аптеку в готовом виде. В этом случае речь идет об официнальном способе прописи лекарства (от лат. officina, ae f – аптека).

Лекарства, которые готовят в аптеках, для своего изготовления должны быть представлены в рецепте с перечислением всех основных компонентов. Такой способ прописывания лекарственных препаратов называется развернутым, а рецепт сложным. В данном случае говорят о магистральном способе прописи (от лат. magister, tri m – учитель, мастер, магистр медицины).

Количество лекарственных веществ может выражаться в граммах и их долях (1,0; 20,0; 0,1; 0,03), миллилитрах (10 ml; 20 ml), каплях (guttam; guttas) и единицах действия (300 000 ED). Количество проставляется справа:

Recipe: Decocti herbae Absinthii ex 40, 0 – 400 ml

Возьми: Отвара травы полыни из 40, 0 – 400 мл

Recipe: Olei Ricini 100 ml

Возьми: Масла касторового 100 мл

Recipe: Pulveris foliōrum Digitalis 2, 0

Возьми: Порошка листьев наперстянки 2, 0

Recipe: Bicillini 300 000 ED

Возьми: Бициллина 300 000 ЕД

При прописывании нескольких лекарственных веществ подряд в одинаковом количестве, доза прописывается после последнего препарата, а перед ней ставится греческое наречие аna (по, поровну):

Recipe: Tincturae Valerianae

Tincturae Convallariae ana 10 ml

Возьми: Настойки валерианы

Настойки ландыша по10мл

Recipe: Emulsi olei Persicorum 100 ml

Возьми: Эмульсии персикового масла 100 мл

Recipe: Ampioxi 0, 25

Da tales doses numero 20 in capsulis

Возьми: Ампиокса 0, 25

Выдай такие дозы числом 20 в капсулах

Olei Helianthi ana 20 ml

Misce, fiat linimentum

Масла подсолнечного по 20 мл

Смешай, пусть образуется линимент

При оформлении латинской части рецепта следует запомнить следующее:

1. Каждая новая строка рецепта начинается с заглавной буквы.

2. Начальная буква каждой новой строки записывается строго под начальной буквой предыдущей, какие-либо записи под формулировкой Recipe не допускаются.

3. Если рецептурная строка не уместилась, то её следует продолжить (с переносом, если это необходимо) в следующей стоке, отступив от её начала на несколько букв.

4. С большой буквы внутри рецептурной строки записываются названия лекарственных средств, химических элементов, катионов и лекарственных растений.

640 1

5. С малой буквы внутри рецептурной строки записываются названия частей растений, анионов, лекарственных форм, все прилагательные, предлоги и существительные, уточняющие порядок выдачи или приема лекарства (доза, число, употребление, склянка, наркоз и др.).

6. Орфографические или иного рода ошибки в тексте рецепта не допускаются.

7. При необходимости врач над латинской частью рецепта справа записывает следующие формулировки:

Cito! – Быстро! или Statim! – Немедленно!

Repete! – Повтори! или Repetatur! – Повторить!

УПРАЖНЕНИЯ

1. Переведите рецепты на латинский язык:

Медицинские рецепты и препараты на латинском языке

cd328ddea157dd4c3b1ce7041beb9d52 0

Медицинские рецепты, составленные на латинском языке, дают возможность врачам любой страны мира понимать содержание лечебных назначений. Латынь – многовековой универсальный язык медицины.

Зачастую требуется перевод медицинского рецепта на тот или иной язык. Довеять эту работу следует исключительно профессионалу, специализирующемуся на медицинской тематике. Стоит избегать машинного участия, поскольку ни один онлайн переводчик латинского сделать медицинский перевод корректно не сможет.

Рецепт врача содержит письменное обращение к фармацевтическому работнику о необходимости изготовления лечебного состава или выдачи готового стандартного препарата. В нем указывается незапатентованное международное название медикамента и форма выпуска. В рецепте, выписанном на изготовление указываются все составляющие медикамента.

Единицей измерения препаратов в твердой форме служат граммы или ЕД (единицы действия). Для жидких используются миллилитры и капли.

Выполняются медицинские рецепты на латинском языке, примеры выписки рецептов:

Recipe: Natrii Hydrocarbonatis 4,0

Coffeini – natrii benzoatis 1,0

Extracti Crataegi fluidum 6 ml

Tincturae Valerianae 8 ml

Aquae purificatae 200 ml

Signa: по 1 чайной ложке 4 раза в день.

Rp.: Tab. Acicloviri 0,2

S. Принимать внутрь по 1 таблетке 5 раз в сутки

Запись о порядке приема делается на национальном языке, понятном пациенту.

Преимущества традиционной латыни

Латинские фармакологические названия и термины одинаково читаются на всех языках. Использование общепринятых обозначений исключает двоякое понимание текста лечебных назначений. Содержание рецепта, сделанного на латыни, понимается врачами однозначно. Используемые сокращения являются общеустановленными.

Лаконичность языка передает информацию меньшим количеством слов, чем в других языках.

Приобретение лекарств за рубежом

При современном ритме жизни международное признание латыни в медицине позволяет пациенту воспользоваться рецептом в других странах и получить необходимую помощь находясь в зарубежных странах на отдыхе, в гостях или в командировке. Развивается и медицинский туризм. Импортные дорогостоящие лекарства и препараты, требующие длительного приема, выгоднее покупать в стране изготовления.

Следует иметь в виду, что список рецептурных лекарств в России и за границей существенно отличается. В большинстве стран Европы без рецепта доступны простые жаропонижающие, отдельные болеутоляющие и противопростудные препараты. Для антибиотиков, сердечно-сосудистых, гормональных препаратов потребуется рецепт врача.

Для приобретения сильнодействующих препаратов рецепта, выписанного в России будет недостаточно. Потребуется назначение местного специалиста. При посещении местной медицинской клиники, врач, ориентируясь на действующее вещество необходимого препарата и убедившись в наличии показаний к его применению, выпишет свой рецепт или подберет аналог.

Требования к оформлению назначения медицинских препаратов на латинском языке

Выписывая медицинские рецепты на латинском языке врач обязан от руки заполнить бланк (шариковой ручкой черного или синего цвета), нанести четкие оттиски штампа и печатей организации здравоохранения, указать дату выдачи, заверить его личной подписью и печатью. Исправления и орфографические ошибки в рецепте не допустимы. При предъявлении рецепта с нарушениями, а также просроченных, пациенту может быть отказано в получении лекарства. Срок действия рецепта зависит от формы бланка и составляет от 5 дней до 1 года.

Порядок оформления рецептов регулируется рядом законодательных актов. Нарушение правил ведет к наступлению ответственности для медицинских работников.

Перевод медицинских рецептов

На медицинских форумах часто встречаются обращения с просьбами помочь перевести рецепт на русский язык или составить на латинском. Конечно можно прибегнуть к помощи интернета. Или самому воспользоваться русско-латинским словарем. Но возможные ошибки могут дорого стоить больному. Качество перевода названий и характеристик лекарственных препаратов гарантируют только профессиональные медицинские переводчики. Если вы заинтересованы в результате предлагаем воспользоваться услугами нашего бюро медицинских переводов.

Материалы

В структуре рецепта различаются:

Латинский язык применяется для написания VI и частично VII частей.

Затем следует перечисление названий лекарственных средств в родительном падеже (!), который зависит от количества вещества.

Если два и более лекарственных средств прописывают в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз – после называния последнего вещества, причем перед цифровым обозначением ставят греческое слово ana – поровну, по.

Например :

Recipe:Tin с turae Valerianae

Tincturae Convallariae ana 10 ml

Solutionis Nitroglycerini 1%-1ml

Validoli 2 ml

Signa : по 15 капель 3 раза в день

При выписывании рецепта следует руководствоваться следующими правилами:

-рецепт пишут на форменном бланке четко, разборчиво и грамотно с обязательным заполнением всех предусмотренных в бланке граф;

-название каждого лекарственного вещества пишется в родительном падеже, т.к. оно грамматически зависит от указания дозы (количества);

-название каждого лекарственного средства пишется с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишется также в середине строки название растения или лекарственного вещества;

-способ применения пишется на русском или на русском и национальном языках. Прописывая лекарственные средства, врач может пользоваться условными сокращениями, принятыми в медицинской фармацевтической практике.

Не допускаются сокращения, которые могут вызвать какие-либо неясности. Поэтому не рекомендуется сокращать наименования лекарственных веществ.

Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм; б) названия органов растений; в) различного рода указания фармацевтам, стандартные рецептурные формулировки.

Сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускается.

Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальную группу букв или, реже, начальную букву слова или слов.

В VIII части рецепта дается обозначение способа применения лекарства, начиная с условного сокращения S – формы повелительного наклонения глагола signare – Signa –обозначь. В этой части врач указывает на родном языке больного, как следует применять лекарство.

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Google Переводчик — самый распространенный сервис для перевода в сети. Его преимущество заключается в поддержке разных типов переводов и многих языков, в том числе и латыни. Вы можете загрузить как целый документ, так и самостоятельно вставить фрагмент для перевода, получив корректный результат на русском языке.

    Щелкните по ссылке выше или самостоятельно отыщите онлайн-сервис через используемый браузер. Загрузите документ либо выберите вариант со вводом текста.

Выбор типа вставки текста для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Google Переводчик

Выбор языка для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Google Переводчик

Написание текста для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Google Переводчик

Воспроизведение текста после перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Google Переводчик

Копирование результата перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Google Переводчик

Способ 2: Яндекс.Переводчик

Яндекс.Переводчик — отечественный конкурент предыдущего сайта, предоставляющий примерно такой же набор функций. Перевод с латыни на русский также поддерживается, поэтому вы можете смело использовать данный сайт, если предыдущий по каким-либо причинам не подходит.

    Откройте переводчик и в первую очередь разверните список языков в левой части.

Выбор языка для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Яндекс.Переводчик

Выбор языка из списка для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Яндекс.Переводчик

Выбор второго языка для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Яндекс.Переводчик

Ввод текста для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Яндекс.Переводчик

Просмотр результата перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Яндекс.Переводчик

Невозможность воспроизвести оригинал перевода с латинского на русский через онлайн-сервис Яндекс.Переводчик

Способ 3: M-Translate

Не стоит забывать, что хоть предыдущие два сайта и являются самыми популярными, они не единственные, которые могут предложить перевод с латинского на русский. Вашему вниманию представляем онлайн-сервис M-Translate, поддерживающий базовые функции перевода, а взаимодействие с ним осуществляется так:

    В первую очередь выберите, с какого языка на какой стоит переводить.

Выбор языков перевода с латинского на русский через онлайн-сервис M-Translate

Просмотр языков в списке для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис M-Translate

Ввод текста для перевода с латинского на русский через онлайн-сервис M-Translate

Кнопка перевода с латинского на русский через онлайн-сервис M-Translate

Просмотр результата перевода с латинского на русский через онлайн-сервис M-Translate

Способ 4: Ltran

В завершение разберем сайт с названием Ltran. Он попал в наш список, поскольку подходит для тех юзеров, кто хочет переводить вручную набранный текст с латыни, а не вставлять уже готовую надпись. Это связано с поддержкой нестандартных букв, чего нет в предыдущих онлайн-сервисах.

При освоении курса латинского языка следует учитывать, что латинский отличается более сложным грамматическим строем, чем современные языки. Поэтому при переводе с латинского на русский невозможно (кроме элементарных фраз) просто найти слова в словаре и заменить их русскими.

Прежде чем открывать словарь, нужно произвести минимальный морфологический анализ каждого слова – определить, к какой части речи оно относится и, следовательно, как оно будет записано в словаре. Если этого не сделать, то велика вероятность того, что вместо нужного слова будет найдено какое-то другое, отдаленно его напоминающее. Этот анализ нужен и для правильного перевода, чтобы сохранить частеречную принадлежность слов, - глагол надо переводить глаголом, а существительное – существительным.

Пример перевода простого предложения.

При переводе простого предложения целесообразно иметь в виду закономерности построения предложения в латинском языке. Перевод начинается со сказуемого и осуществляется путем постановки логических вопросов и подыскивания слов, соответствующих этим вопросам по грамматической форме.

а) Перепишите предложение.

Ius publicum privatorum pactis mutari non potest.

б) Выпишите все незнакомые слова в той форме, в какой они встречаются в предложении. Припишите рядом словарную форму таких слов. Предположим, что для вас внове все слова.

Ius, iuris n – право

Publicum (publicus, a,um – публичный, общественный)

Pactis (pactum, i n – соглашение, договор)

Mutari (muto, avi, stum, 2re – менять, изменять)

Potest (possum, potui, - posse – мочь, быть в состоянии)

По мере того, как вы будете продвигаться в переводе, полезно указывать рядом со словом его форму. Например: privatorum – II склонение, gen.pl.

в) Найдите сказуемое и дайте его точный перевод. Сказуемое легко найти, если помнить личные окончания действительного и страдательного залога.

В нашем предложении сказуемое – non potest.

ius publicum –публичное право

mutari –изменяться, быть изменяемо.

Прибавим его к уже имеющемуся переводу:

pactis –соглашениями.

privatorum –частных лиц.

Основная литература:

1.*Розенталь Л.С., Соколов В.С. Учебник латинского языка для юридических факультетов и институтов.- Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 320 с.

2.*Маршалок Н.В., Панов А.А., Ульянова И.Л. Латинский язык для юристов: учебно-практическое пособие для бакалавров. – М.: РАП, 2013. – ЭБС “IPRbooks”.

Дополнительная литература:

2. *Мельничук А.А. Латинский язык для юристов /А.А.Мельничук, А.А.Меликян. – М.: Юнити, 2004. – 237с.- ЭБС “IPRbooks”.

3. Арысланова Л.А. Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 2011.

4. Асманова Л.А. Латинско-русский и русско-латинский словарь. М.: Дом славянской книги, 2012.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Казанский филиал

Кафедра языкознания и иностранных языков

ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА

Учебно-методический комплекс по дисциплине (модулю)

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК

Методические рекомендации по выполнению различных форм

самостоятельной работы

Форма обучения очная заочная

Срок освоения ООП по форме обучения 4 года

Квалификация выпускника бакалавр

Казань, 2014

Утверждена на заседании кафедры языкознания и иностранных языков протокол № 11 11.06. 2014г.

Зав. кафедрой Нурова Лилия Рашатовна, к.филол.н., доцент

© Нелюбина Е.А., 2014

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Виды и содержание самостоятельной работы студентов по дисциплине, формы контроля.

Следующие темы из Раздела 2. Морфология и Раздела 3.

Синтаксис выносятся на самостоятельное изучение.

Для самостоятельного оценивания степени усвоения учебного материала, который выносится на самостоятельное изучение, предлагаются тесты для самоконтроля.

Подготовку указанных заданий следует проводить не во время сессии, а заранее, с тем, чтобы проработать материал по тематике и при необходимости обратиться за консультацией к преподавателю

Тема IV.

Предлоги. PRAEPOSITIONES.

Accusativus Ablativus Accusativus (куда?) Ablativus (где?) Genetivus (постпозитивно)
ad- к ante- перед apud- возле, у contra - против inter - между extra - вне, кроме per- через, посредством post- после propter - из-за trans – через a (ab) - от cum - с de- о, согласно e (ex) - из, от pro - за, ради, вместо prae - перед, впереди sine - без in -в, на sub -под super -над causā > для, ради gratiā exempli gratiā (e.g.) - например; honōris causā - ради почёта.

Выучите наизусть:

2.in iudicio – в суде (вторая стадия судебного процесса)

3.de iure – юридически; правомерным образом; по праву; юридически действительный

4.de facto - фактически

5.ex lege – по закону; в соответствии с правом

6.ex delicto – из правонарушения

7.ex officio – по обязанности, в силу занимаемой должности

8.ex aequo et bono – по справедливости и добру

9.in fraudem legis – в обход закона

10.actio in rem – вещный иск

11.actio in personam – личный иск

12.in dubio pro reo – при сомнении – в пользу подсудимого

13.pro forma – для (соблюдения) формы; формально

14.pro et contra – за и против

15.sub iudice – на рассмотрении суда

16.matrimonium cum manu – брак с властью мужа

17.matrimonium sine manu –брак без властии мужа

18.ultra vires – за пределами полномочий, вне компетенции

19.exempli gratia (e.g.) - например

20.ignorantia non est argumentum – незнание – не довод

21.ius est ars boni et aequi – право – искусство добра и справедливости

УПРАЖНЕНИЯ

1. Сделайте грамматический разбор юридических терминов:

- ex delicto – перевод, падеж, число сущ., словарная форма

2. По данной модели образуйте термины и переведите их на русский язык. Конструкция термина:

Предлог + имя существительное в требуемом падеже:

1. ad (arbitrium, i n) – ad arbitrium – на решение

2. ex(pars, partis f)

3. contra (pax, pacis f)

4. cum (onus, eris n)

5. ex (contractus, us m)

6. ex (delictum, i n)

7. ex (necessitas, atis f)

8. extra (lex, legis f)

9. inter (pars, partis f)

10. ex (arbitrium, i n)

3.Какие слова в английском и русском языках произошли от латинских слов:

iustitia, ae f; regula, ae f; repetitio, onis, f; ars, artis f; factum,i n; officium, i n; actio, onis f; ignorantia, ae f; argumentum, i n; fundamentum, i n.

Читайте также: