Что поесть в китае
Обновлено: 15.09.2024
Всегда удивлялась, почему в Азии на каждом углу можно съесть еду и это будет вкусно и безопастно, а в Минске зайдешь в любой гос магазин и есть шанс уйти с несварением желудка, при том, что у нас и сан станция и пожарники. И еще кучи всяких проверок. И даже, вспоминая Индию, как вся еда была на улице, все свежее и при тебе приготовленное.
Китай – он тоже богат на уличные кулинарные изыски. К сожалению, не всегда красивые и под наш привычный вкус, однако отравлений и проблем от такой еды за много лет, не было никогда.
А что говорить, лучше фото посмотреть.
Китайский уличный фаст-фуд
Есть такое русское блюдо “Хворост” – вот эти типа такого что-то )
Что-то типа “хвороста”
Тефтели с яйцом
Это сладость, однако совсем не молочная штука.
Оно же, темное желе. Сложно сказать какой и на что похожий вкус.
Яйца в соевом соусе, они их там везде в этом соусе варят.
Сыр “тоуфу”, мясо и картофель.
Ака французское “Фондю”
Витрина беляшей. Из настоящего мяса!
Азия – удивительная, жаль, что чем больше проводишь времени в ней, тем больше перестаешь удивляться и обращать внимание на разницу, твои границы стираются и “нормально” – его в твоей жизни становится намного больше. Больше принятия всего нового, больше вкусов, чувств и эмоций.
Насыщайте свою жизнь красками, она от этого станет только ярче и интереснее.
2 комментария
думаю все дело в “все свежее и при тебе приготовленное”, а у нас .. сколько лежало, в каких условиях хранилось, сколько раз уже перерабатывалось что бы только не выкидывать
Да, отравиться не отравишься, т.к. готовят из свежих продуктов, но не сказал бы что еда в Китае в дешевых забегаловках такая уж прямо вкусная! Это не Тай, где это действительно так, а тут тебе пожарят на непонятно каком масле (скорее всего самом дешевом!) и продукты зачастую будут не очень понятно какого качества, зато приправят все это большим количество усилителя вкуса, который они добавляют при жарке везде или в соевом соусе он уже содержится и “вуаля, готов шедевр!”. Кушать это всё ну прямо скажу не очень полезно для здоровья если каждый день. Вот я тут в поездках не имею возможности готовить и очень страдаю. В Китае если и правда хочешь покушать хорошо (не супер, но нормально) то должен раскошелится уже на 40-50 юаней с человека а то и больше! Разница и во внешнем виде еды и во вкусе разительная! В России и в Белоруссии можно на такие деньги вполне прилично поесть. Ну а за 100 рублей понятно и будет столовская еда, а в Китае за такие деньги только лишь миска лапши.
ЗЫ: после падения курса рубля вдовое покушать в России стало уже дешевле чем в Китае при лучшем качестве!
Решено было идти сначало в ресторан Путин, а потом посетить ресторан У ЛЕНЫ.Посмотрев в соц.сетях для точности, что нас ждет.Мы отправились.Не скрою, люблю очень вкусно поесть, интересуюсь разными кухнями и конечно готовлю.Пробираюсь на кухню к поворам и учусь мастерству, где за деньги, а где по знакомству.
Поесть в Китае любят и умеют. Как правило, у всех, кто впервые видит в ресторане обедающих китайцев, возникает неподдельное удивление. И дело даже не в виртуозном обращении с палочками, а в количестве и размере заказанных блюд. По древней китайской традиции стол должен ломиться от явств, причем в прямом смысле этого слова. Обычно для трапезы используется стол с большим вращающимся круглым подносом, на который и составляются заказанные блюда. Часто они не умещаются в один “этаж” и располагаются в несколько слоев в форме пирамиды. И что самое интересное, все это съедается за достаточно короткое время. Как это удается миниатюрным Китайцам для европейца остается загадкой. Это еще одна тайна Востока.
В Хэйхэ, как, собственно, и во всех других городах Китая присутствует превеликое множество ресторанов, ресторанчиков и различных “чуфанек”. Русского сленгового прозвища маленьких закусочных, произошедшего от китайского “чу-фань”, что означает “кушать”. А низкие цены делают их особенно привлекательными, т.к. Китай аграрная страна, и стоимость китайских напитков и продуктов здесь крайне невысокая. И, конечно, своеобразная Восточная кухня вносит свой неповторимый колорит в посещение Китайских ресторанов.
Попробовать настоящую китайскую кухню можно только в Китае. Даже блюда, приготовленные китайскими поварами в Благовещенске, в значительной степени отличаются от своих китайских аналогов. И, к сожалению, не в лучшую сторону.
Иногда вопрос куда пойти поесть в Хэйхэ ставит в тупик. И дело не в том, что пойти некуда, а с точностью до наоборот, часто трудно выбрать нужное из всего представленного разнообразия.
Можно посетить небольшой частный ресторанчик на 5-7 столиков, типа ресторана “Москва” или “У Лены”.
Здесь, конечно, выбор предлагаемых блюд будет несколько меньше, чем в крупном кабаке, но зато здесь достаточно спокойно и всегда можно рассчитывать на повышенное внимание к своей персоне, и различные “Сувениры” — мелкие подарки в виде пары бутылок пива или сока.
Ну, а если, Вам нужен большой простор, то прямая дорога в крупный ресторан типа “Синьюй” или “Лагуна”. Здесь и ассортимент побогаче и, соответственно, народа побольше.
Также не забываем про золотую середину, небольшие ресторанчики типа “Путин”. А любителям более привычного европейцу фастфуда следует посетить KFC или кафе “Мария”. В летнее время на набережной работают шашлычные с большим выбором различных шашлычков из мяса, птицы и морепродуктов, по цене 1-3 юаня за штуку.
Что заказать поесть?
Часто у туристов возникают затруднения, при выборе блюд из всего их представленного разнообразия. И часто, типичный заказ выглядит так: баклажаны “чисанчи”, салат Хэйхэ, мясо с ананасами. Самые “продвинутые” заказывают рыбу или жареные пельмени. Но не стоит на этом ограничиваться, Китайская кухня очень разнообразна, в ней присутствует 8 кулинарных школ!
Возьмем, к примеру, традиционный салат Хэйхэ. Точнее, правильнее сказать “Хэйхэ лянсай”, поверьте, этих самых “лянсаев” существует превеликое множество. Ну закажите, для разнообразия, “Пекинский салат”, а точнее “Бейджин лянсай”, вроде блюда похожие, а вкус разный.
Пекинская утка — блюдо для гурманов китайской кухни.
Невероятно, но факт: многие туристы, неоднократно посещавшие Китай, ни разу не пробовали национальное блюдо – пекинскую утку. В Китае существует поговорка – “Кто был в Китае и не побывал на Великой Стене, тот не молодец”. В своё время, экс-президент США Никсон добавил “Кто не отведал Пекинской утки, испытает огромное сожаление”. И он был абсолютно прав.
Пекинская утка это не просто блюдо, это целая трапеза со своим представлением. Одно шоу по нарезке хрустящей, жареной утки стоит того, чтобы её заказать. И помните, что Пекинская утка это не одно, а целых три блюда, а именно: некий аналог шавермы с утиным мясом, огурцами, луком, приправами и маленьким лавашем; пережареные с луком и специями утиные кости; потрясающий бульон из потрохов; ну и на сладкое хрустящая утиная грудка с сахаром. Поэтому не спешите делать дополнительные заказы, если Вас всего 1-2 человека. Хотя, аппетит, как известно, приходит во время еды.
Во многих крупных ресторанах находятся аквариумы с живой рыбой, которую Вам могут приготовить множеством способом. И будет достаточно хорошей идеей заказать жареного карпа или сазана без костей в кисло-сладком соусе. Также крайне аппетитны жареные креветки с чесноком и перцем. А гурманы по достоинству оценят суп из черепахи.
А хотите попробовать себя в качестве повара? Тогда Вам просто необходимо посетить традиционный китайский самовар. Нет, к нашему самовару для чая он не имеет ни какого отношения. Китайский самовар, это когда на столе стоит чан с кипящим бульоном, он может быть как на электричестве, так и на огне, общим или у каждого свой. Суть в том, что в кипящий бульон опускается тонко нарезанное мясо или морепродукты, и, через несколько минут, вытаскивается, и палочками макается в различные приправы и соусы представленные на столе. В самоваре готовят креветки, рыбу, баранину, свинину, говядину, овощи и т.д. Очень вкусно получается приготовленное в китайском самоваре мясо “пять цветов”.
Пельмени по-китайски
И конечно, не забываем посетить специализированный ресторан пельменей. Здесь готовят пельмени множеством способов – вареные, жареные, варено-жареные, на пару и т.д. Ну а количество предлагаемых начинок превосходит самую смелую фантазию. Вы можете заказать пельмени с начинкой, начиная от традиционного мяса и заканчивая морепродуктами и различными овощами.
И напоследок — экзотика из блюд
Но как же побывать в Китае, и не попробовать экзотических блюд? Для начала можно заказать улиток, а к ним жареную змею, кстати очень рекомендуемую восточными лекарями для мужской силы. Как говорил Аркадий Райкин – вкус специфический! Вкус чем-то отдаленно напоминает рыбу.
Так же можно порекомендовать жареных лягушек. Они бывают двух видов – это большие жабы, у которых обычно готовят лапки, и мелкие древесные лягушата, которых можно есть целиком. По вкусу лягушка напоминает курицу. И хотя некоторые возразят, что лучше есть курицу, и пусть она напоминает по вкусу лягушку, уверяю Вас, что это далеко не так. Во вкусе лягушки есть своя прелесть.
Ну а экстремалам придутся по вкусу жареные личинки тутового шелкопряда. Это те самые толстые черные личинки, размером с мизинец, которые активно шевелятся на тарелке рядом с лягушками.
По вкусу жареный шелкопряд похож на обычные семечки подсолнуха, если их жевать вместе с кожурой или на омлет со вкусом семечек.Отлично подходит как закуска к пиву.
我们到哪里去吃饭? Где мы можем поесть?
你们还有叉子(勺子)吗? Можно мне вилку (ложку)
这是菜单! Пожалуйста меню
多少钱? Сколько стоит?
这个辣不辣? Это острое?
请给我纸巾 Дайте мне пожалуйста несколько салфеток
我不能吃辣的食物;你有没有不辣的? Я не ем острую пищу. Что у вас не острое?
你有没有炸鱼? У вас есть жареная рыба?
你有没有不辣的面条? У вас есть не острая лапша?
买单。 Принесите счет
冰的 Холодное
洗手间在哪里? Где туалет?
Когда в названии блюд пишется 辣 ,значит это блюдо острое
Это было вкусно и без перца. Иероглифы и как оно выглядело в меню на фото ниже
猪肉 Свинина
肉 мясо, мякоть
辣子肉丁 Жареная свинина с перцем
炒肉丝 Жареная свинина (соломкой)
菠萝古老肉 Мясо с ананасом в сладком соусе
牛肉 Говядина
虾 Креветка
茄汁大虾 Креветки в томатном соусе
Много риса, мало мяса, но съедобно)
北京烤鸭 Утка по-Пекински
鸭 Утка
鱼 Рыба
鸡 Курица
炸鸡翅(鸡腿) Жареные куриные крылышки (ножки)
清炖甲鱼 Тушеная черепаха
Супы были самым вкусным, потому что в основном без перца и их можно было давать детям.
鸡汤土豆 Куриный суп
肉丝面 Лапша с бульоном
鱼汤 Рыбный суп
三鲜汤 Бульон с креветками и капустой
西红柿汤 Суп из помидоров
米饭 Паровой рис; варёный рис; рисовая каша
炒饭 Жареный рис
蛋炒饭 Жареный рис с яйцом
面包 Хлеб; булка
土豆 Картофель
奶酪 сыр
面 Лапша
Это деликатес, порезанные желудки.
巧克力 шоколад
鱿鱼 Кальмар
点心 пирожное; лакомства, сласти;
Картинка на напитке как бы честно предупреждает, что с вами будет после.)))
Напитки на китайском языке:
水 вода
热水 开水 горячая вода
红茶 Черный чай
绿茶 Зеленый чай
咖啡 кофе
Кола это в принципе гадость, но в Китае — особенная гадость))) Совсем мыло на вкус.
Доча осваивает палочки и лапшу)
А вот и иероглифы по теме еды в помощь путешественнику в Китай в ворде — печатайте и удачных вам попыток поесть в Китае) Сохраняйте правой кнопкой мыши как вордовский файл — некоторые браузеры могут открыть не полный текст, если просто кликнуть)
Названия китайских блюд, иероглифы на китайском скачать бесплатно:
И еще немного картинок для поднятия аппетита.
Китайцы употребляют в пищу ВСЕ части животного. От и до
Вот это мы заказали свинину в кисло-сладком соусе и утку, а еще рис с овощами и морепродуктами, он почти не попал на фото. В большом ресторане и не дешево как-то. Оказалось, что свинина была порезана чуть ли не тоньше бумаги — один кляр. Утка — одна голова и дрянь какая-то, порубленная с костями и хрящами (до того, как мы попытались это поесть, выглядело не особо лучше). В рисе были тухлые креветки, но хозяйка сказала, что это нормально)
Это я не пробовала. Боюсь даже представить, из чего оно сделано)))
А это китайский деликатес, они его обожают. Бычьи яйца) Со всем приданным в придачу)))) Я же сказала — китайцы едят ВСЕ)))) Что-то так и не рискнула попробовать)))
Они же. С внутренностями в придачу
Эту рыбу подали так. Голой)
Креветки были отличными, не острыми. Редкий случай вкусного блюда
Эта рыба была ужасна)
А вот это можно есть - куриный суп, не острый. Правда, один раз нам принесли его с сырой курицей. Видно китайцы решили, что мы сильно голодные
По большей части меню будет выглядеть так. Но, кстати, иероглифы в середине можете запомнить — это вкусные пельмени. Правда, на цену не смотрите — это несколько штук, мы заказывали сразу по 4 порции к остальным блюдам.
Берегитесь конфет. Это говядина с перцем)
Одно радует в Китае — когда вы уже готовы стать вегетарианцем, сесть на голодовку и вообще… Есть парампампам-пам — Макдональдс))) И КФС — наверное у каждого метро или неподалеку. В конце концов мы сдались и питались почти только курицей с картошкой в КФС. Ценник — смело умножайте на 10 руб и еще немного)
Это список китайских блюд в китайской кухне .
СОДЕРЖАНИЕ
Блюда по ингредиентам
Блюда на зерновой основе
Лапша
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Китайская лапша | 麵條 | 面条 | Miàntiáo | простая лапша; важный ингредиент и основной продукт китайской кухни | |
Чау-мейн | 炒麵 | 炒面 | Chǎomiàn | жареная лапша | |
Суп с лапшой | 湯麵 | 汤面 | tāngmiàn | лапша с супом | |
Zhajiangmian | 炸醬麵 | 炸酱面 | zhájiàngmiàn | лапша, смешанная с соусом | |
Ламиан | 拉麵 | 拉面 | Ламян | лапша, приготовленная вручную на месте | |
Лянпи | 涼皮 | 凉皮 | liángpí | подается холодным | |
Lo Mein | 撈麵 | 捞面 | лао миан | ||
Лапша Biangbiang | 𰻞 𰻞 麵 | 𰻝 𰻝 面 | Biángbiáng Miàn | широкая лапша, часть кухни провинции Шэньси | |
Нарезанная лапша | 刀削 麵 | 刀削面 | dāoxiāomiàn | лапша, нарезанная из большого куска теста прямо в кипящую воду | |
Лапша чунцин | 重慶 小 麵 | 重庆 小 面 | Chóngqìng xiǎomiàn | ||
Лапша Шача | 沙 嗲 面 | 沙茶 面 | ша ча миан | ||
Лапша с томатно-яичным соусом |
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь |
---|---|---|---|---|
белый рис | 米飯 | 米饭 | mfàn | |
Жареный рис | 炒飯 | 炒饭 | Chǎofàn |
Блюда из свинины
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Тушеная свиная грудинка | 紅燒肉 | 红烧肉 | Hóngshāoròu | ||
Свинина тушеная | 東坡肉 | 东坡肉 | Dōngpō ròu | ||
Кисло-сладком свинины | 咕 咾 肉 | 咕 咾 肉 | Glǎoròu | ||
Дважды приготовленная свинина | 回鍋肉 | 回锅肉 | Huíguōròu | ||
Чар сиу | 叉燒 | 叉烧 | чашао | Свинина на гриле по-китайски |
Блюда из птицы
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Яйцо века | 皮蛋 | 皮蛋 | пи дан | Знаменитая закуска в некоторых частях Китая | |
курица Кунг Пао | 宮保雞丁 | 宫保鸡丁 | gōngbǎo jīdīng | ||
Утка по-пекински | 北京 烤鴨 | 北京 烤鸭 | Běijīng kǎoyā | фирменное блюдо Пекина | |
Соевое яйцо | 滷蛋 | 卤蛋 | Ldàn | сваренное вкрутую яйцо, замаринованное в сладком соевом соусе в течение нескольких дней или часов | |
Чайное яйцо | 茶葉蛋 | 茶叶蛋 | Cháyèdàn | ||
Цыпленок в красном вине Фуцзянь | 福建 紅酒 雞 | 福建 红酒 鸡 | hóngzāojī | традиционное блюдо северной кухни Фуцзянь, которое готовится из тушеной курицы в красном дрожжевом рисе. | |
Жареные помидоры и яичница | 番茄 炒蛋 | 番茄 炒蛋 | fānqié chǎo dàn | обычное блюдо в Китае. |
Блюда на овощной основе
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Восторг будды | 羅漢 齋 | 罗汉 斋 | luóhàn zhāi | популярное среди буддистов вегетарианское блюдо | |
Маринованные овощи | 醬菜 | 酱菜 | цзянцай | различные овощи или фрукты, ферментированные путем маринования с солью и рассолом или маринованные в смесях на основе соевого соуса или пикантных бобовых паст |
Блюда по способу приготовления
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Двойное приготовление на пару / двойное кипячение | 燉 | 炖 | dùn | китайская кулинарная техника для приготовления нежных и зачастую дорогих ингредиентов. Еду заливают водой и кладут в закрытую керамическую банку, а затем готовят на пару в течение нескольких часов. | |
Красная кулинария | 紅燒 | 红烧 | Hóngshāo | несколько различных тушеных блюд, приготовленных на медленном огне, с использованием соевого соуса и / или карамелизованного сахара и различных ингредиентов. | |
Жарка, перемешивая | 炒 / 爆 | 炒 / 爆 | chǎo / bào | две быстрые китайские кулинарные техники. |
Пельмени
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Баози | 包子 | 包子 | bāozi | булочки на пару с начинкой | |
Димсам | 點心 | 点心 | Diǎnxīn | основной продукт кантонской кухни | |
Potsticker | 鍋貼 | 锅贴 | guōtiē | жареные пельмени | |
Jiaozi | 餃子 | 饺子 | jiǎozi | пельмени | |
Мантоу | 饅頭 | 馒头 | манту | булочки на пару | |
Wonton | 餛飩 / 雲吞 | 馄饨 / 云吞 | húntún / yúntūn | пельмени сферической формы обычно подают вареными в бульоне или во фритюре. | |
Сяолунбао | 小籠 包 | 小笼 包 | xiǎolóngbāo | суп клецки, фирменное блюдо шанхайской кухни | |
Цзунцзы | 糭 子 / 粽子 | 粽子 | Zòngzi | клейкий рис, завернутый в листья бамбука, обычно с пикантной или сладкой начинкой | |
Танюань | 湯圓 | 汤圆 | Тангуан | глютеновые рисовые шарики |
Кондитерские изделия
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Ча Сиу Бао | 叉燒包 | 叉烧包 | chāshāobāo | Булочки на пару, обычно с начинкой из свинины барбекю | |
Конг ты бин | 蔥油餅 | 葱油饼 | cōngyóubǐng | Оладьи с луком | |
Лунный торт | 月餅 | 月饼 | юэбонг | Обычно едят во время фестиваля середины осени . Сладкая выпечка с различными начинками, например. паста из лотоса, паста из красной фасоли, паста из маша. В большинстве из них есть пикантный яичный желток. | |
Сачима | 沙琪瑪 | 沙琪玛 | шаким | Сладкое тесто из сахара и муки | |
Шаобин | 燒餅 | 烧饼 | шаобонг | Слоеное выпеченное или обжаренное тесто | |
Youtiao | 油條 | 油条 | yóutiáo | Длинные полоски обжаренного во фритюре теста |
Супы, рагу и каши
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Отвар | 粥 | 粥 | чжу | Китайская рисовая каша | |
Горячий и кислый суп | 酸辣 湯 | 酸辣 汤 | Suānlàtāng | ||
Горячий котелок | 火鍋 | 火锅 | хугуō | ||
Тонг Суи | 糖水 | 糖水 | Таншу | сладкий суп, который подают на десерт в кантонской кухне |
Блюда по регионам
Аньхой
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Банг Тофу | 八 公 山 豆腐 | 八 公 山 豆腐 | bāgōngshān dòufǔ | ||
Яркое жемчужное морское ушко | 明珠 酥 鮑 | 明珠 酥 鲍 | míngzhū sūbào | ||
Гусеница Грибная Утка | 蟲草 燉 老鴨 | 虫草 炖 老鸭 | chóngcǎo dùn lǎoyā | ||
Желудки краба и рыбы | 蟹 連 魚肚 | 蟹 连 鱼肚 | xièlián yúd | ||
Крабово-яблочный цветочный торт | 海棠 酥 | 海棠 酥 | Hitángsū | ||
Сушеный тофу в горшочке | 乾鍋 素 肉 | 干锅 素 肉 | gānguō sùròu | ||
Рыбный пирог пяти цветов | 五彩 魚片 | 五彩 鱼片 | Wǔcǎi Yúpiàn | ||
Цветок Гриб Лягушка | 花菇 田雞 | 花菇 田鸡 | хуагу тианджи | ||
Вареные тыквенные клецки | 南瓜 蒸餃 | 南瓜 蒸饺 | nánguā zhēngjiǎo | ||
Жареные творожные шарики с тофу | 豆腐 渣 丸子 | 豆腐 渣 丸子 | dòufǔzhā wánzi | ||
Жареный цыпленок Фули | 符離 集 燒雞 | 符离 集 烧鸡 | фулиджи шаодзи | ||
Имбирная утка | 姜 母鴨 | 姜 母鸭 | jiāng mǔyā | ||
Ароматные ребра, завернутые в сено | 稻香 排骨 | 稻香 排骨 | dàoxiāng páigǔ | ||
Нефритовый кролик морской огурец | 玉兔 海參 | 玉兔 海参 | yùt hǎishēn | ||
Стручковая рыба с семенами лотоса | 蓮蓬 魚 | 莲蓬 鱼 | liánpéng yú | ||
Креветка из хвоста феникса | 鳳尾 蝦 排 | 凤尾 虾 排 | fèngwěi xiāpái | ||
Картофельный крокет | 土豆 炸 餃 | 土豆 炸 饺 | tǔdòu zhájiǎo | ||
Жареное яйцо с серебряной рыбкой | 銀魚 煎蛋 | 银鱼 煎蛋 | yínyú jiāndàn | ||
Мандарин, тушеный в сое | 紅燒 臭 鱖魚 | 红烧 臭 鱖鱼 | hóngshāo chòu guìyú |
Пекин
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Утка по-пекински | 北京 烤鴨 | 北京 烤鸭 | Běijīng kǎoyā | ||
Zhajiangmian | 炸醬麵 | 炸酱面 | zhájiàngmiàn | ||
Xianbing | 餡餅 | 馅饼 | Xiànbǐng | ||
Crullers | 油條 | 油条 | yóutiáo | полоска теста во фритюре |
Кантонский диалект
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Ютпин | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
Тушеное морское ушко | 燜 鮑魚 | 焖 鲍鱼 | мен Баою | mun6 baau1 jyu4 | ||
Бритый лед | 刨冰 | 刨冰 | páobīng | paau4 bing1 | ||
Развлечение с говядиной | 乾炒 牛 河 | 干炒 牛 河 | gānchǎo niúhé | gon1 caau2 ngau4 ho4 | ||
Суп из птичьего гнезда | 燕窩 | 燕窝 | yànwō | jin1 wo1 | ||
Черный кунжутный суп | 芝麻 糊 | 芝麻 糊 | Жимаху | zi1 maa4 wu4 | ||
Кантонский суп из морепродуктов | 海皇 羹 | 海皇 羹 | hǎihuáng gēng | hoi2 wong4 gang1 | ||
Чар сиу | 叉燒 | 叉烧 | чашао | caa1 siu1 | ||
Хрустящий жареный цыпленок | 炸 子雞 | 炸 子鸡 | zházǐjī | zaa3 zi2 gai1 | ||
Утка с таро | 陳皮 芋頭 鴨 | 陈皮 芋头 鸭 | chénpí yùtóuyā | can4 pei4 wu6 tau4 ngaap3 | ||
Гуйлингао | 龜苓膏 | 龟苓膏 | Guīlínggāo | gwai1 ling4 gou1 | ||
Маленький рис на сковороде | 煲仔飯 | 煲仔饭 | Bāozifàn | bou1 zai2 faan6 | ||
Суп из красной фасоли | 紅豆 沙 | 红豆 沙 | hóngdòushā | hung4 dau6 saa1 | ||
Жаркое из кабачка | 乳鴿 | 乳鸽 | rǔgē | jyu5 gap3 | ||
Жареный поросенок | 燒 乳猪 | 烧 乳猪 | шао роджу | siu1 jyu5 zyu1 | ||
Морской огурец | 海參 | 海参 | Hishēn | hoi2 saam1 | ||
Морепродукты с птичьим гнездом | 海鲜 雀巢 | 海鲜 雀巢 | hǎixiān quècháo | hoi2 sin1 zoek3 caau4 | ||
Суп из акульих плавников | 魚翅 湯 | 鱼翅 汤 | Ючи Тан | jyu4 ci3 тонг1 | ||
Суп из снежных грибов | 銀耳 湯 | 银耳 汤 | yín'ěr tāng | ngan4 ji5 тонг1 | ||
Кислые ребрышки | 生 炒 排骨 | 生 炒 排骨 | shēngchǎo páigǔ | saang1 caau2 paai4 gwat1 | ||
Ребра суп с кресс и абрикосовых косточек | 南北杏 西洋菜 豬 骨湯 | 南北杏 西洋菜 猪 骨汤 | nánběixìng xīyángcài zhūg tāng | naam4 baak1 hang6 sai1 joeng4 coi3 zyu1 gwat1 тонг1 | ||
Белый нарезанный цыпленок | 白切雞 | 白切鸡 | báiqièjī | baak6 cit3 gai1 | ||
Зимний дынный суп | 冬瓜 湯 | 冬瓜 汤 | dōngguā tāng | навоз1 gwaa1 тонг1 | ||
Лапша вонтон | 雲吞 麵 | 云吞 面 | Yúntūnmiàn | wan4 tan1 min6 | ||
Йунг Чау жареный рис | 揚州 炒飯 | 扬州 炒饭 | Yángzhōu chǎofàn | Joeng4 zau1 caau2 faan6 | ||
Youtiao | 油條 | 油条 | yóutiáo | jau4 tiu4 | ||
Жалян | 炸 兩 | 炸 两 | Zháliǎng | zaa3 loeng5 |
Чаочжоу
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Примечания |
---|---|---|---|---|---|
Юшэн | 魚 生 | 鱼 生 | Юшэн | ||
Попия | 薄餅 | 薄饼 | báobǐng |
Фуцзянь
английский | Изображение | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь | Pe̍h-e-jī | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
Будда перепрыгивает через стену | 佛跳牆 | 佛跳墙 | fótiàoqiáng | hu̍t-thiàu-chhiûⁿ | ||
Жареный рис по-фуцзянь | 福建 式 炒飯 | 福建 式 炒饭 | Fújiàn shì chǎofàn | |||
Омлет с устрицами | 蚵仔煎 | 蚵仔煎 | Hézǎijiān | |||
Попия | 薄餅 | 薄饼 | báobǐng | pȯh-piáⁿ | ||
Янпи | 燕 皮 | 燕 皮 | Янпи |
Гуанси
Кухня южного Гуанси очень похожа на кухню провинции Гуандун . Кухня Северной Гуанси, например, блюда, представленные ниже, совсем другая.
Читайте также: