Хорошо отдохнуть перевод на немецкий

Обновлено: 15.09.2024

14117

В принципе, это парадокс всей области, в том числе ее двух знаменитых курортов – Светлогорска и Зеленоградска. Сегодня расскажем о первом.

В краю погребов

original

1367661335b04

Именно под этим названием город будет известен вплоть до 1947 года, когда получит новое, советское название – Светлогорск. Впрочем, на открытках и в туристических буклетах он и сейчас как бы имеет два названия – и Светлогорск, и Раушен. Для колорита.

Отдых для респектабельных бюргеров

photolines_images_511_1296168103

get_4812_15902887.4e_0_553d1_8088c132_XXL

В 1908 году вступила в строй новая водонапорная башня с санаторным процедурным комплексом, выстроенная в модном тогда стиле модерн. Эта башня сохранилась до наших дней и является самым узнаваемым символом города Светлогорска. В 1912 году был пущен первый, тогда еще рельсовый фуникулер – немцы любят окружать себя комфортом. В 1920-ом – закончены работы по проведению централизованной канализации. За Раушеном, в отличии от соседнего, демократичного Кранца (ныне Зеленоградска) закрепляется репутация респектабельного курорта для бюргеров со средствами.

7d668c59fcfaedc2f087fe708bba03b1_XL

К этому же периоду, к тридцатым годам прошлого столетия относятся воспоминания некого Г. Мушлина. Он почти так же чувствителен (если не сказать – сентиментален, как и Мия Брахерт): «При воспоминании о Раушене перед внутренним взором предстают пляж и обрывистый берег, Мельничный пруд и волшебный лес, Карлсберг и Вершина Венеры – места уникальной природной красоты, созданные Богом для жизнерадостных людей, умеющих видеть и ценить природу. Как тут не вспомнить мягкие летние ночи с легким бризом – смесью морского и лесного воздуха, неповторимые закаты, которые мы благоговейно наблюдали на обрыве возле курзала.

0_6c09d_78418ca1_XL

Но основное развлечение – конечно, пляж. Температура воды редко превышает 20 градусов, поэтому купания редки и коротки. В основном – воздушные ванны, которые принимают сидя в специальных деревянных креслах-корзинках. В нижнюю часть этих корзинок укладывалась одежда и прочие вещи, в средней части располагали собственные жаждущие отдыха тела, верхняя часть – козырек – защищал от солнечных лучей. Никакого пляжного волейбола, никакой беготни, никакого шума – все респектабельно и строго. Никакого флирта – купальни разделялись на мужские, женские и семейные. Только лишь сидение в корзинке и изредка – недолгий заплыв в малосоленой холодной балтийской воде.

0_6c0a6_bad4e9b6_XL

Вечером же – развлечения. Тот же господин Мушлин писал: «Иллюминация на береговом обрыве – как правило, совмещенная с фейерверком, – привлекала, наряду с проживающими в городе курортниками, значительное число кенигсбержцев. Земландская железная дорога доставляла множество любителей зрелищ еще с утра. Приобретая дешевые билеты выходного дня, они успевали и позагорать, и искупаться. Вечером же спускались по серпантинному спуску или по канатной дороге, не забыв предварительно бросить взгляд с обрыва на морскую синь – неписанное правило гостей курорта. Далеко на западе, на узенькой, выдающейся в море полоске суши приветственно светились огоньки Брюстерорта (маяка – АМ.). В музыкальном павильоне на променаде выступала военная капелла, легко одетые загорелые люди широкими рядами прогуливались туда и сюда, погруженные в беседу или внимающие музыке. На мостике собирались непринужденными группами или, перегнувшись через перила, следили за набегающими волнами.

Офицерский курорт

В 1945 году 115-я стрелковая дивизия под командованием полковника Блинова практически без боя взяла Раушен. В биографии курорта открылась новая, советская страница. Спустя два года заменены были практически все названия географических пунктов на территории бывшей Восточной Пруссии, ставшей Калининградской областью. Раушен стал Светлогорском.

Новая власть – новая эстетика. В городе разместили Центральный военный санаторий. Ему в подчинение были поставлены практически все общественные здания. Строились и новые корпуса. Сдержанный советский стиль на удивление удачно гармонировал со старыми фахверковыми зданиями. Основной контингент отдыхающих – офицеры и их семьи.

KB_1982_113

Светлогорск – живописнейший уголок Прибалтики. Природа щедро наделила его своими богатствами. В его лесах редкие породы деревьев, дубы-великаны, стройные сосны и раскидистые липы. А внизу день и ночь плещутся у песчаного пляжа чистые, прозрачные волны Балтийского моря.

8_bashnya

Светлогорский художник Фролов украсил водонапорную башню солнечными часами. Это один из немногих случаев, когда памятник старины от позднейшего вмешательства стал еще романтичнее, еще убедительнее. Кажется, что эти часы всегда были на башне, густо увитой плющом.

В 1977 – Раушен стал городом областного подчинения. А в 1984 году пустили второй, уже не рельсовый, а подвесной фуникулер.

img-2016-07-01-11-22-38

Так как город-курорт не может похвастаться обилием солнечных дней, главный упор во всех рекламных текстах делается на прелесть природы и мягкость климата. Среди курортников проводится соответствующая просветительская работа: «Нельзя остаться равнодушным к пышности и разнообразию зеленого убранства этих чудесных мест, где прекрасно уживаются растения различных стран и континентов. Местные жители и калининградцы, которые часто проводят в Светлогорске свои выходные дни, привыкли видеть там диковинные для наших краев растения. А приезжие нередко останавливаются в изумлении у цветущей магнолии или лилово-розовых и белых рододендронов – кавказских жителей.

64357537354

Ранней весной, задолго до появления листвы на других деревьях, расцветает огромными бокаловидными белыми и лилово-розовыми душистыми цветами магнолия Суланжа (родина – Япония), ею можно полюбоваться на улице Балтийской. А когда зазеленеют тополя, когда выбросят свои свечи многочисленные каштаны, ваш взор непременно привлекут пурпуром горящие на ярком солнце листья краснолистных буков.

День сегодняшний

15_funikuler

А сегодня Светлогорск представляет из себя хитросплетение уже не двух, а трех эпох – прусской, советской и новорусской. Репутация бюджетного курорта, установившаяся было за ним на рубеже восьмидесятых-девяностых годов прошлого века, безнадежно утрачена. Отдых в бывшем Раушене требует денег.

Но он того стоит. Ведь природа действительно хороша – так же хороша, как и тогда, когда ею умилялась Мия Брашерт, и восторженный курортник Г. Мушлин, и советский дендролог.

В городе нет промышленных предприятий. Зато множество санаториев с вполне современной лечебной базой. В отличие от южных курортов, где основной акцент делается на опорно-двигательный аппарат и пищеварительную систему, здесь эффективно лечат сердечные, сосудистые и нервные заболевания, нарушения обмена веществ, проблемы с органами дыхания. Впрочем, и с проблемами внутренними здесь справляются довольно эффективно — в Светлогорске бьет лечебная минеральная вода.

04

Но главное – здесь покой, прохлада и простор. Самая важная особенность Светлогорска – тайная. Он – умиротворяет.

Приближаются рождественские праздники! По этому случаю мы подготовили для вас подборку поздравлений к Новому году и Рождеству для Ваших близких, друзей или партнеров по работе на немецком языке.

Надеемся, что приведенные ниже фразы помогут вам заранее подготовить электронные рождественские письма, подписать открытки или просто выучить полезные слова и фразы по данной теме.



Weihnachtsgrüße = Поздравления с Рождеством


Frohe Weihnachten = С Рождеством Христовым


Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr = С Рождеством Христовым и Новым годом


Guten Rutsch ins neue Jahr! = C наступающим Новым годом!


Ein beschauliches Weihnachtsfest und alles Gute für das kommende Jahr wünscht Ihnen [Name/Firma] = Светлого праздника Рождества и всего наилучшего в Новом году желает Вам [Имя/Фирма]


Wir wünschen Ihnen ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам чудесного праздника Рождества и отличного старта в Новом году!


Wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie ein besinnliches Weihnachtsfest und einen guten Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам и Вашей семье благодатного Рождества и отличного старта в Новом году!


Wir wünschen frohe Weihnachten, Glück, Erfolg und persönliches Wohlergehen im neuen Jahr. = Мы желаем радостного Рождества, счастья, успехов и благополучия в Новом году.


Mit den besten Wünschen zu einem besinnlichen Jahresausklang und alles Gute für das neue Jahr! Ihr/-e [Name/Firma] = С самыми добрыми пожеланиями в уходящем году и всего самого лучшего в Новом! Ваши [Имя/Фирма]


Besinnliche Weihnachtsfeiertage und ein gesundes und erfolgreiches Jahr 2020! = С благодатным праздником Рождества и пожеланиями здоровья и успехов в Новом 2020 году!


Wir wünschen Ihnen, Ihren Mitarbeitern und Ihrer Familie ein fröhliches Weihnachtsfest und ein glückliches, gesundes und erfolgreiches neues Jahr 2020! = Мы желаем Вам, Вашим сотрудникам и Вашей семье весёлого Рождества Христова, а также счастья, здоровья и успехов в Новом 2020 году!


Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, alles Gute im neuen Jahr, Gesundheit, Glück, Erfolg und Zufriedenheit. = Мы желаем Вам радостного и благодатного Рождества и всего самого лучшего в Новом году, здоровья, счастья, успехов и удовлетворённости.


Wir wünschen Ihnen und Ihren Lieben ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, alles Gute im neuen Jahr, Gesundheit, Glück, Erfolg und Zufriedenheit. = Мы желаем Вам и Вашим любимым радостного и благодатного Рождества Христова и всего самого лучшего в Новом году, здоровья, счастья, успехов и удовлетворённости.


Frohe Weihnachten und alles Gute im neuen Jahr wünscht Ihnen [Name/Firma] = Радостного Рождества и всего самого лучшего в Новом году желает Вам [Имя/Фирма]


Zum bevorstehenden Weihnachtsfest wünschen wir Ihnen, Ihren Mitarbeitern und Angehörigen besinnliche, erholsame Tage und für das neue Jahr 2020 Gesundheit, persönlichen und geschäftlichen Erfolg. = К предстоящим праздникам Рождества мы желаем Вам, Вашим сотрудникам и близким спокойных и радостных праздничных дней, а в Новом 2020 году — здоровья, личных и профессиональных успехов.


Mit den besten Weihnachtsgrüßen verbinden wir unseren Dank für Ihr Vertrauen und Interesse an unserer Arbeit und wünschen Ihnen für das neue Jahr viel Glück und Erfolg! = Примите наши самые сердечные поздравления с Рождеством и нашу благодарность за Ваше доверие и интерес к нашей работе, а также пожелания всего самого лучшего в Новом году!


Wir möchten uns für Ihr Vertrauen und die angenehme Zusammenarbeit bedanken. Wir wünschen Ihnen ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, viel Glück, Gesundheit und Erfolg im neuen Jahr. = Мы хотим поблагодарить Вас за Ваше доверие и приятное сотрудничество. Мы желаем Вам радостного и благодатного Рождества, счастья, здоровья и успехов в Новом году.


Vielen Dank für das entgegengebrachte Vertrauen und die gute Zusammenarbeit. = Благодарим Вас за оказанное нам доверие и успешное сотрудничество.


Wir wünschen Ihnen erholsame Feiertage und einen erfolgreichen Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам хорошо отдохнуть в праздничные дни и успешно встретить Новый год!


Wir wünschen Ihnen und Ihrem Team erholsame Feiertage und einen erfolgreichen Start ins neue Jahr! = Мы желаем Вам и Вашей команде хорошо отдохнуть в праздничные дни и успешно встретить Новый год!


Für Ihr Vertrauen in unser Unternehmen und die gute Zusammenarbeit möchten wir uns bei Ihnen bedanken. Wir wünschen Ihnen schöne Feiertage und uns allen ein erfolgreiches Jahr 2020! = Мы сердечно благодарим Вас за доверие к нашей фирме и успешное сотрудничество. Мы желаем Вам прекрасных праздников и успехов в Новом 2020 году для всех нас!


Wir bedanken uns für die vertrauensvolle Zusammenarbeit und wünschen Ihnen ein frohes Weihnachtsfest, Gesundheit und Erfolg im kommenden Jahr. = Мы благодарим Вас за доверительное сотрудничество и желаем Вам радостного Рождества, здоровья и успехов в наступающем году.

Язык — ключевое средство социализации человека, поэтому мы овладеваем им в раннем детстве. Изучая словесные формы, мы знакомимся также со смысловыми концептами — образами, стоящими за ними.

На каком-то этапе изучения языка мы понимаем: дословный перевод не работает (чем раньше мы это замечаем, тем лучше). А чем свободнее мы говорим, тем реже прибегаем к последовательному переводу мыслей с родного языка на иностранный. Экономичнее сразу думать на чужом языке.


Когда мы изучаем новый язык, в нашем сознании параллельно идут два процесса: формируются новые концепты и корректируются или обогащаются уже имеющиеся. Новые смысловые концепты и их словесное описание возникают, когда мы переживаем новый для нас опыт, специфичный для определенного общества или культуры.

Наряду с новыми ситуациями мы можем переживать и уже знакомые: визит врача, посещение ресторана, покупка проездного билета. Однако в разных странах и даже городах они реализуются по-разному. В этом случае уже имеющиеся смысловые концепты немного видоизменяются, адаптируются под реальность и, в случае длительного проживания в другой культуре, обрастают новыми деталями.

Владея несколькими языками, мы можем более разнообразно интерпретировать события и более адекватно реагировать на них, потому что у нас есть больше слов для описания того, что с нами происходит.

Психолог и нейроученая Лиза Баррет сформулировала понятие эмоциональной гранулярности — способности человека различать самые разные эмоции с учетом их интенсивности (высокой или низкой) и валентности (приятные и неприятные эмоции).

Чтобы обеспечить человеку выживание и размножение, мозг постоянно сканирует сигналы окружающей среды и тела и сопоставляет их с прошлым опытом. На этой основе он генерирует предположения о том, что происходит в данный момент, и предлагает варианты дальнейших действий. И хотя этот процесс происходит непрерывно без нашего сознательного участия, именно язык влияет на то, насколько точны будут предсказания. Чем богаче наш эмоциональный словарь, тем больше разнообразных переживаний может сконструировать мозг. Так он может подготовиться к множеству различных действий. Если же список эмоций, которые способен назвать человек, скудный, то гибкость его действий ограничена.

Бывает, что некое понятие в культуре уже есть, а подходящего слова для его описания пока что нет. Следующие 10 немецких слов описывают ощущения, которые хоть раз в жизни переживал каждый из нас.

das Fernweh

[фе́рнви]

Всем знакомо чувство тоски по дому, а как назвать тоску по пребыванию вдали от дома? А может, вы скучаете по месту, в котором никогда не бывали? В обоих случаях вы испытываете Fernweh.

Интересно, что аналог этому выражению в английском — тоже немецкое слово wanderlust. Осторожно! Несмотря на то, что слова часто используются как синонимы, это уместно не всегда.

das Fremdschämen

[дас фре́мдшемен]

А испанский стыд мы чаще испытываем из-за сторонних людей — персонажей в соцсетях или ток-шоу.


der innere Schweinehund

[дер и́ннере шва́йнехунд]

der Ohrwurm

[дер о́рвурм]

die Schadenfreude

[ди ша́денфро́йде]

Вы когда-нибудь испытывали радость из-за провала другого человека, смешанную с неловкостью и даже чувством вины за это? Это как раз шаденфройде. Его особенность в том, что он социально одобряем. Он описывает нечто большее, чем неспособность или нежелание проявить сочувствие к человеку, потерпевшему провал.

Шаденфройде включает в себя контекст прошлого опыта: когда-то вы не поладили с этим человеком. И именно эта тень прошлого дает вам право порадоваться сейчас тому, что у него что-то не получилось.

Это слово уже прочно вошло в английский язык, а значит, если вы общаетесь на английском, вы можете смело использовать свое право на чувство Schadenfreude.

die Schnapsidee

[ди шна́псиде́е]

die Torschlusspanik

[ди то́ршлюспа́ник]

verschlimmbessern

[фе́ршлимбе́ссерн]

der Weltschmerz

[дер ве́льтшмерц]

Этот концепт мировой скорби — лейтмотив произведений романтизма XIX века.

der Zugzwang

[дер цу́гцванг]

Когда мы отказываемся выбирать, мы тем не менее делаем выбор — не выбирать — и должны считаться с последствиями. Когда у нас нет даже такой возможности и мы вынуждены принять какое-либо решение, заранее зная, что оно плохое, мы испытываем Zugzwang. Слово пришло из шахмат и описывает ситуацию, когда вы должны сделать ход, даже если знаете, что он плохой.


И что теперь?

На уровне индивидуального лексикона заимствование слов из одного языка в другой происходит непрерывно и сравнительно быстро. Большую роль играет иммиграция или интенсивное изучение сферы, ключевые понятия которой — иностранные слова (программирование, игровая сфера, психология).

Чаще всего слова заимствуются, когда их очень сложно заменить имеющимся русским словом. При замене слова на неполный синоним теряется часть значения, а для более точного описания явления или предмета понадобится целая фраза.

Знакомство с новыми смысловыми концептами продолжается всю жизнь, пока мы получаем новый опыт и учимся называть его. И выбор слов, которыми мы оперируем, постоянно меняется: при взрослении, смене места жительства, социального и культурного окружения и тем более при активном использовании иностранного языка.

Изучая новые слова сознательно, мы можем конструировать свою реальность и более успешно справляться с жизненными задачами. Ведь если наш словарный запас для описания самых разных эмоций расширяется, вместе с ним наращивается вариативность наших действий.


На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.

Пример письма другу

Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.

Bis bald und liebe Grusse

Пример письма знакомому

8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.

Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.

Mit freundlichen Grussen
Tina Muster

Beilage: Bestatigung des Reiseburos

Рекомендации по заполнению шапки электронного письма

Формулы приветствия и обращения к друзьям

Liebe Helke / Lieber Hans Дорогая Хельке / Дорогой Ганс
Meine liebe Helke / mein lieber Hans Моя дорогая Хельке / Мой дорогой Ганс
Hallo meine liebe Freundin / Hallo mein lieber Freund Привет, моя дорогая подруга / Привет, мой дорогой друг
Hallo! Привет!
Liebste Freundin / Liebster Freund Милая подруга / Милый друг

Формулы приветствия и обращения к знакомым:

Sehr geehrte Frau Neumann / Sehr geehrter Herr Neumann Уважаемая госпожа Нойманн / Уважаемый господин Нойманн
Liebe Frau Hoffmann / Lieber Herr Hoffmann Дорогая госпожа Гоффманн / Дорогой господин Гоффманн

Формулы прощания:

— liebe Grusse — с наилучшими пожеланиями
— dein Mark / deine Monika — твой Марк / твоя Моника
— Mark (только имя) — Марк
— sei gekusst — целую
— bis bald — до скорого
— alles Liebe — любви
— alles Gute — всего наилучшего
— alles Liebe wunschen Ihnen/— dir Steffan und Ines — всей любви желают Вам/— тебе Стеффан и Инес
— von Herzen, Staffan — от всего сердца, Стеффан
— gute Zeit — хорошего времяпровождения
— gute Grusse — с наилучшими пожеланиями
— mit liebevollen Gedanken — с нежными мыслями
— Herzlichst, Tobias — искренне твой, Тобиас
— Alles Liebe, innig Ina — любви, искренне твоя, Ина
— Fuhl dich umarmt — обнимаю
— Liebe Grusse und grosse Umarmung — с наилучшими пожеланиями и крепкими обьятиями
— mit Liebe, Alex — с любовью, Алекс
— Liebe Grusse aus Berlin/Dresden/Moskau — наилучшие пожелания из Берлина/Дрездена/Москвы
— Ganz liebe Grusse — с самыми наилучшими пожеланиями
— In inniger Liebe und Dankbarkeit — с искренней любовью и благодарностью
— Ich umarme dich — я тебя обнимаю
— bis bald mit herzlichen Grussen — до скорого, с сердечным приветом

Rezept fur ein gluckliches Lebensjahr

Man nehme etwas Gluck,
von Liebe auch ein Stuck,
Geduld, etwas Zeit,
Erfolg und Zufriedenheit.
Das Ganze gut geruhrt,
zu langem Leben fuhrt

Рецепт счастливого Нового года

Взять немного счастья,
Кусочек любви,
Терпения, немного времени,
Удачи и удовлетворения.
Эта хорошо перемешанная смесь
Является залогом долгой и счастливой жизни

Поздавления с Новым Годом

— Guten Rutsch ins neue Jahr — (шутл.) С Новым Годом!
— Frohes neues Jahr — Счастливого Нового Года!
— Ich wunsche Dir alles Gute fur das neue Jahr — Я желаю Тебе всего хорошего Новом Году!

Поздравления с Рождеством

— Frohe Weihnachten — Счастливого Рождества!
— Ein schones und besinnliches Weihnachtsfest — Прекрасного и памятного праздника Рождества!
— Schone Weihnachten — Прекрасного Рождества!
— In inniger Liebe weihnachtliche Grusse aus Wien — С искренней любовью и рождественским приветом из Вены!

Поздравление с Пасхой

Am Bach, wo die Weidenkatzchen stehn.
Hab ich den Osterhas gesehn.
Er lief davon als er mich sah.
Ob er vor mir erschrocken war?

Plotzlich hab ich was entdeckt.
Was hat er nur hinter den Weiden versteckt?
Ein Korbchen voll Eier bunt und fein.
Die sollen fur die Kinder sein.

Osterhaschen im grunen Gras,
vielen Dank fur den schonen Osterspa?

У ручья, под веточками ивы,
Я пасхального зайчишку увидал.
Оказался он такой пугливый!.
Как меня завидел — сразу убежал!

И внезапно понял я причину:
Спрятал он за ивой у воды:
Яиц пасхальных полную корзину
Для веселой нашей детворы!

Пасхальный зайчик в зеленой траве,
За пасхальную радость спасибо тебе!

E–Mail Gluckwunsch

Liebe __________, Du hast Geburtstag heut,
was mich auch sehr freut.
Leider kann ich Dich nicht ganz personlich drucken,
drum tu ich Dir die allerbesten Wunsche jetzt per E–mail schicken.
Alles Liebe.

Поздравление с Днем Рожения по электронной почте

Дорогая __________, у тебя сегодня День Рождения,
Я очень рада этому событию.
К сожалению, я не могу поздравить тебя лично,
Поэтому посылаю свои самые наилучшие пожелания по электронной почте.
С любовью .

Valentinstag

Ich brauche drei Dinge in meinem Leben:
Die Sonne, den Mond und Dich.
Die Sonne fur den Tag,
den Mond fur die Nacht
und Dich fur immer

День Св. Валентина

В моей жизни мне нужны три вещи:
Солнце, Луна и Ты.
Солнце мне нужно днем,
Луна — ночью,
А ты нужен(а) мне всегда

На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.

Пример письма другу

Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.

Bis bald und liebe Grusse

Пример письма знакомому

8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.

Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.

Mit freundlichen Grussen
Tina Muster

Beilage: Bestatigung des Reiseburos

Рекомендации по заполнению шапки электронного письма

Формулы приветствия и обращения к друзьям

Liebe Helke / Lieber Hans Дорогая Хельке / Дорогой Ганс
Meine liebe Helke / mein lieber Hans Моя дорогая Хельке / Мой дорогой Ганс
Hallo meine liebe Freundin / Hallo mein lieber Freund Привет, моя дорогая подруга / Привет, мой дорогой друг
Hallo! Привет!
Liebste Freundin / Liebster Freund Милая подруга / Милый друг

Формулы приветствия и обращения к знакомым:

Sehr geehrte Frau Neumann / Sehr geehrter Herr Neumann Уважаемая госпожа Нойманн / Уважаемый господин Нойманн
Liebe Frau Hoffmann / Lieber Herr Hoffmann Дорогая госпожа Гоффманн / Дорогой господин Гоффманн

Формулы прощания:

— liebe Grusse — с наилучшими пожеланиями
— dein Mark / deine Monika — твой Марк / твоя Моника
— Mark (только имя) — Марк
— sei gekusst — целую
— bis bald — до скорого
— alles Liebe — любви
— alles Gute — всего наилучшего
— alles Liebe wunschen Ihnen/— dir Steffan und Ines — всей любви желают Вам/— тебе Стеффан и Инес
— von Herzen, Staffan — от всего сердца, Стеффан
— gute Zeit — хорошего времяпровождения
— gute Grusse — с наилучшими пожеланиями
— mit liebevollen Gedanken — с нежными мыслями
— Herzlichst, Tobias — искренне твой, Тобиас
— Alles Liebe, innig Ina — любви, искренне твоя, Ина
— Fuhl dich umarmt — обнимаю
— Liebe Grusse und grosse Umarmung — с наилучшими пожеланиями и крепкими обьятиями
— mit Liebe, Alex — с любовью, Алекс
— Liebe Grusse aus Berlin/Dresden/Moskau — наилучшие пожелания из Берлина/Дрездена/Москвы
— Ganz liebe Grusse — с самыми наилучшими пожеланиями
— In inniger Liebe und Dankbarkeit — с искренней любовью и благодарностью
— Ich umarme dich — я тебя обнимаю
— bis bald mit herzlichen Grussen — до скорого, с сердечным приветом

Rezept fur ein gluckliches Lebensjahr

Man nehme etwas Gluck,
von Liebe auch ein Stuck,
Geduld, etwas Zeit,
Erfolg und Zufriedenheit.
Das Ganze gut geruhrt,
zu langem Leben fuhrt

Рецепт счастливого Нового года

Взять немного счастья,
Кусочек любви,
Терпения, немного времени,
Удачи и удовлетворения.
Эта хорошо перемешанная смесь
Является залогом долгой и счастливой жизни

Поздавления с Новым Годом

— Guten Rutsch ins neue Jahr — (шутл.) С Новым Годом!
— Frohes neues Jahr — Счастливого Нового Года!
— Ich wunsche Dir alles Gute fur das neue Jahr — Я желаю Тебе всего хорошего Новом Году!

Поздравления с Рождеством

— Frohe Weihnachten — Счастливого Рождества!
— Ein schones und besinnliches Weihnachtsfest — Прекрасного и памятного праздника Рождества!
— Schone Weihnachten — Прекрасного Рождества!
— In inniger Liebe weihnachtliche Grusse aus Wien — С искренней любовью и рождественским приветом из Вены!

Поздравление с Пасхой

Am Bach, wo die Weidenkatzchen stehn.
Hab ich den Osterhas gesehn.
Er lief davon als er mich sah.
Ob er vor mir erschrocken war?

Plotzlich hab ich was entdeckt.
Was hat er nur hinter den Weiden versteckt?
Ein Korbchen voll Eier bunt und fein.
Die sollen fur die Kinder sein.

Osterhaschen im grunen Gras,
vielen Dank fur den schonen Osterspa?

У ручья, под веточками ивы,
Я пасхального зайчишку увидал.
Оказался он такой пугливый!.
Как меня завидел — сразу убежал!

И внезапно понял я причину:
Спрятал он за ивой у воды:
Яиц пасхальных полную корзину
Для веселой нашей детворы!

Пасхальный зайчик в зеленой траве,
За пасхальную радость спасибо тебе!

E–Mail Gluckwunsch

Liebe __________, Du hast Geburtstag heut,
was mich auch sehr freut.
Leider kann ich Dich nicht ganz personlich drucken,
drum tu ich Dir die allerbesten Wunsche jetzt per E–mail schicken.
Alles Liebe.

Поздравление с Днем Рожения по электронной почте

Дорогая __________, у тебя сегодня День Рождения,
Я очень рада этому событию.
К сожалению, я не могу поздравить тебя лично,
Поэтому посылаю свои самые наилучшие пожелания по электронной почте.
С любовью .

Valentinstag

Ich brauche drei Dinge in meinem Leben:
Die Sonne, den Mond und Dich.
Die Sonne fur den Tag,
den Mond fur die Nacht
und Dich fur immer

День Св. Валентина

В моей жизни мне нужны три вещи:
Солнце, Луна и Ты.
Солнце мне нужно днем,
Луна — ночью,
А ты нужен(а) мне всегда

Читайте также: