Почему бы не сходить на англ

Обновлено: 19.09.2024

Россияне говорят, что язык им нужен для карьеры или путешествий, однако на самом деле это не так, уверен управляющий партнер компании Skyeng, эксперт проекта Forbes for Business Александр Ларьяновский. Они хотят лучше выглядеть в собственных глазах.

Зачем жители России изучают английский язык? Чтобы узнать ответ на этот вопрос, мы проводили количественные исследования. В анкетах пользователи Skyeng отвечали, что они собираются путешествовать, строить карьеру, читать литературу на английском. Однако, когда мы перешли от количественных к качественным исследованиям, выяснилось, что все это – неправда.

Вай ду ю лен инглиш?

Большинство взрослых слушателей открывают онлайн-словари и включают английские субтитры вовсе не для офисного рывка. Не для непринужденной болтовни с иностранцами на веранде уютного кафе с плетеной мебелью. Язык изучают не для незабываемого ощущения интеллектуальной свободы на форумах и конференциях. И не на радость маме.

Как показывают глубинные интервью, главным мотивом для изучения английского языка является стремление человека повысить самооценку. Люди хотят сделать что-то такое, чем будут гордиться.

Английский здесь не нужен

Уверенное знание английского языка в российском обществе все еще редкость. Есть как минимум две причины, почему россияне, в отличие, например, от жителей скандинавских стран, не говорят по-английски.

Во-первых, открою страшную тайну. Учителя английского языка в российских школах в большинстве своем тоже не знают английский. Исследования, которые проводила наша компания, показывают, что многие преподаватели владеют языком на уровне Intermediate или даже Pre-Intermediate.

Впрочем, не нужно кивать на школу. Главная причина состоит в том, что включенность России в международные коммуникации невелика. Россиянин может на протяжении жизни ни разу не попасть в ситуацию, когда ему действительно нужно объясниться на английском. Знание иностранного не является практической необходимостью для миллионов жителей страны, поэтому они и не учат язык.

Россиянин, уверенно говорящий на английском, вызывает уважение, потому что он может делать то, что не могут другие. В этом и заключается повод для самоуважения.

Наш конкурент – Instagram

Человека, решившего выучить иностранный язык, поджидает множество препятствий. Главные искушения, испытывающие его мотивацию на прочность, коренятся в интернете.

На каждого из нас льются нескончаемые потоки легкоусвояемой попсовой информации. Балом правит хайп и псевдоинтеллектуальный персонифицированный фастфуд, посредством правильной настройки таргета посылаемый пользователю прямо в мозг. В таких реалиях спрашивать человека, что бы в свободное время он сделал с большим удовольствием – завис в социальных сетях или поучился – значит часто задавать риторический вопрос.

Слушателя нужно хвалить каждый день

Вся система преподавания в Skyeng нацелена на поддержку мотивации. Мы фиксируем любой, даже самый маленький шаг пользователя в изучении английского, подчеркиваем прогресс и даем слушателю основания из урока в урок повышать его самооценку. Мы укрепляем его уверенность в том, что он делает важное дело, изучая английский.

Мы осознали и приняли эту незакрытую эмоциональную потребность и детей, и взрослых. Учли современные реалии, когда люди знают толк в развлечениях и стремятся к ним, больше всего боясь скуки. В итоге мы стремимся завоевать внимание юзера, являясь одновременно образованием и развлечением. Индустрия современного онлайн-образования в России учитывает многие недостатки традиционной средней и высшей школы и активно использует EdTech. Геймификация, виртуализация, персональный подход и оценка, наглядность, простота и интересность сегодня увлекают тех, кто вчера повторял не новые слова, а подзабытые сезоны HBO.

Именно так на самом деле и устроена индустрия онлайн-образования. По крайней мере в секторе языковых школ.

Зря вы так только с русскими, британцев тоже умом не понять. Живут они у себя на острове, и дом у них - крепость, все они закрепощенные и нелюдимые. А еще в них с рождения живет патологическая вежливость. Однако, как говорится: When in Rome do as the Romans do (В чужой монастырь со своим уставом не ходят). Раз взялись учить английский, будьте добры учиться английской вежливости. Может, ее нам как раз не хватает. Я часто повторяю, что красивая английская речь - грамматически верная, лексически богатая и произнесенная так, как нужно, - располагает к вам собеседника. Правильная речь и произношение производят впечатление, поэтому не стоит недооценивать стремление к перфекционизму в языке. С ним вы можете получить очень много плюшек. Поверьте, все мучения, через которые вы проходите для того, чтобы заговорить на английском хорошо, не зря. Они принесут свои плоды. Но важно не только то, как вы говорите, но и что вы говорите. Поэтому нужно знать, какие разговорные формы использовать, чтобы люди однозначно почувствовали ваше вежливое отношение к ним.

Untitled-1

Одно из основных правил вежливости - заменяйте в просьбах can на could или would и добавляйте please.

Когда вам нужно передать неприятную информацию, сообщить об отказе, несогласии и пр., используйте так называемые “слова-амортизаторы” (softeners):

With all respect I have to decline your offer. (Со всем уважением я должен оказаться от вашего предложения)

Тут дело в подборе слов. Вместо прямолинейной определенности должна быть вежливая неопределенность, маскирующая действительность. С этой целью также часто добавляется модальный глагол might/may.

Вместо “There will be a delay in the completion of the project.” -> “There might be a delay in the completion of the project.”

В лучших традициях британского преуменьшения (understatement) мы используем следующие слова-амортизаторы: a little, a bit, a little bit, slight, slightly, small, one or two перед существительными. Все для того, чтобы не прозвучать грубо, чересчур напористо и несдержанно.

We are having problems with the new product. -> We are having one or two problems with the new product.

The marketing campaign is behind schedule. -> The marketing campaign is a little bit behind schedule.

Для смягчения эффекта в случаях, когда вы хотите что-то предложить, лучше использовать отрицательные вопросы:

(Мы должны нанять новое рекламное агентство. -> Не будет ли лучше, если бы мы наняли новое рекламное агентство?)

Еще один способ сделать предложение более дипломатичным и менее прямым - это использование Past Continuous.

Применение Past Continuous делает ваше предложение гипотетическим. В русском переводе разница не заметна, но в английском Past Continuous добавляет вежливости в вашу речь.

(Я думаю, что нам нужно нанять больше работников. -> Я думаю, что нам бы нужно нанять больше работников)

I aim to finish this project by the end of the month. -> I was aiming to finish this project by the end of the month.

Это предложение в активном залоге настолько прямое, что граничит с грубостью. И если вы хотите избежать кровавой сцены (то есть нхотите избежать прямого обвинения человека), стоит использовать страдательный залог. Он поможет вам быть более дипломатичным:

Таким образом вы перемещаете внимание с виновника действия на объект действия и смягчаете личную ответственность человека за совершенное.

You said you were going to sign the deal today. -> It was understood that you were going to sign the deal today.

Давайте также взглянем на некоторые выражения и структуры, которые вы можете использовать в определенных ситуациях для того, чтобы прозвучать вежливо.

Все способы выражения согласия вы можете найти в статье “Спасибо на английском и как на него ответить”

В современном ритме жизни, особенно для жителей больших городов, занятость – это обычное явление. Куча работы, полно домашних дел, времени на отдых катастрофически не хватает. А тут еще кто-то на работе просит помочь, начальнику срочно нужен отчет и так далее…В таких ситуациях стоит иметь в запасе парочку английских фраз, для того чтобы сообщить о своей занятости, будь то родственникам или коллегам по работе.

1. I am busy + V(-ing)

Самый простой и распространенный способ сказать, что вы заняты, это использовать выражение I am busy + глагол с окончанием – ing. К примеру: I am busy working on the report.

2. I was busy + V(-ing)

Если вам нужно передать состояние занятости в прошлом, скажем, объяснить причину, почему вы не пришли или не позвонили и т.д., используйте фразу I was busy + глагол с окончанием – ing. К примеру: Sorry for being late, I was really busy finishing my project.

3. Busy as a beaver

В английском менталитете бобер представляется как крайне занятое животное. Также можно иногда встретить сравнение с пчелой – busy bee. В данном выражении мы как бы сравниваем себя (или кого-то) с этим животным (насекомым). К примеру: Last weekend I was busy as a beaver, so I didn’t have a chance to have a good rest.

4. Swamped

5. Slammed

6. To be snowed under

7. A lot on one’s plate

Еще один способ сказать, что вы очень заняты. К примеру, к вам подходит сотрудник и просит сделать для него что-то, но у вас нет на это времени из-за большого объема работы: Sorry, pal, I already have a lot on my plate.

8. Biz

9. Tied up

На этом все. Если у вас есть в запасе какая-нибудь интересная фраза на тему состояния крайней занятости – пишите! И не забудьте поделиться этой информацией с друзьями и коллегами, которые используют английский на работе.

До скорых встреч!

Следующая статья


Говорим о вредных привычках на английском: 30 самых основных из них

Предыдущая статья


Английский для бортпроводников: 30 английских слов и фраз, которые необходимо знать

Английский для Юлии не только профессия, но и образ жизни. Ей нравится помогать людям в изучении языка. Юлия преподает английский более 9 лет. Она всегда стремится узнавать что-то новое и делиться этим с другими.

Похожие статьи

15 известных полиглотов и их секреты изучения иностранных языков


Уровни английского языка: как определить свой уровень и повысить его?



Как выучить английский самостоятельно: лучшие занятия для изучения языка


10 лучших подкастов для изучения английского языка


Как сделать американский акцент и улучшить произношение


Как легко улучшить английское произношение и звучать как носитель языка


Лучшие сайты для интересного изучения английского для детей


14 упражнений на каждый день для улучшения навыков владения английским языком

Каждый год более 100 000 учеников начинают уверенно говорить на Preply

Получайте быстрые результаты, занимаясь онлайн с опытными репетиторами. Приготовьтесь достигать своих целей уже сегодня.

Я уже не говорю о том, что в фильмах и сериалах можно часто упоминаются фразы, передающие эту необходимость.

Давайте разберемся, как в английском говорят о туалете как комнате и об унитазе, на котором сидят (или в который роняют телефон).

Недавно меня спросили, как сказать по-английски «Мой телефон упал в унитаз«.

И тут же услышала «Но ведь toilet — это туалет, а не унитаз!«

унитаз — a toilet

Отсюда фразы типа:

  • сидеть на унитазе/в туалете — sit on the toilet
  • уронить что-то в унитаз — drop something in/into the toilet
  • туалет/унитаз забился — the toilet is clogged

Если говорить о комнате, в которой мы справляем нужду, то тут вариантов больше:

a toilet

a bathroom

a restroom

a lavatory

Действительно, toilet — это комната, где есть унитаз (или несколько). Можно спросить полицейского или прохожего:

Where is the nearest toilet? — Где ближайший туалет?

Where’s the toilet? — Second door on the left. / Downstairs on the right.

В Штатах туалетом можно воспользоваться в любом кафе, а не только на заправках. Кстати, слово toilet в Штатах использовать не советую. Оно хоть и узнаваемое, но американцы обычно используют или bathroom или restroom.

Моя первая хозяйка в Штатах (landlady) очень удивилась, когда я первый раз использовала слово toilet. Она сразу же уточнила, какие у нее правила касательно использования bathroom (у нее их было достаточно). Сама она слово toilet не использовала и мне показалось, что в ее понимании toilet — это что-то грубое, типа сортира на улице (я не уточняла 😉)

Так что если вы в гостях, или в заведении хотите спросить разрешение, то можно так:

Could I use your bathroom, please?

Еще вежливее будет:

Do you mind if I use your bathroom?

Знакомый всем знак WC означает water closet и считается британской фразой, хоть и используется интернационально: в аэропотртах, европейских shopping-malls и т.п. В Штатах обычно просто нарисованы фигурки (женская и мужская) или написано RESTROOM или BATHROOM.

Еще одно слово, означающее туалет (комнату) — это lavatory. Оно более формальное, сухое. В разговорах с обычными людьми вы его вряд ли услышите. Его можно увидеть в описаниях недвижимости. Например:

These floors featured private lavatories in reconfigurable office spaces.

Кстати, о формальных ситуациях:

В рабочей обстановке, например в офисе во время длительного брифинга или заседания, можно использовать фразу:

Давайте сделаем перерыв в туалет!

Let’s take a bathroom break!


С другой стороны, если вы в неформальной обстановке — например, с приятелями-носителями языка (особенно если это парни) — то не удивляйтесь, услышав фразы:

Where’s the loo? (скажет британец)

Can I use your john? (скажет американец)

От женщин можно услышать:

По аналогии используется

Все эти фразы (кроме, возможно, lavatory) можно услышать в разных сериалах и фильмах. Обратите внимание, если вы регулярно смотрите бытовые сериалы на английском.

  • смывать (за собой) туалет — flush the toilet (не путать со словом flash)
  • туалетная бумага — toilet paper (неисчисляемое, а значит, без артикля)
  • рулон туалетной бумаги — a roll of toilet paper (исчисляемое, а значит, с артиклем, к тому же можно поставить во множественном числе)

Глаголы для того, что мы делаем в туалете:

В разговорной речи вы услышите, скорее всего, вот что:

piss — мочиться, пописать
  • I laughed so hard that I almost pissed myself.

Сокращенно-уменьшительное от него — pee (уместно, например, с близкими подружками или с детьми)

  • Poop is a fairly disgusting topic to discuss.
  • Your dog poops on the sidewalk, it’s $50.
  • Honey. do you need to go number 2?

В разговорной речи также часто используется прилагательное (или причастие?)

My girlfriend is so pissed at me!

Есть выражение (грубоватое) take a piss — его, в зависимости от ситуации (и артиклей+предлогов) можно понять по-разному:

take a piss — помочиться

Listen for the sound: exactly like he’s taking a piss.

Британская фраза take the piss out of (smb) чем-то напоминает be kidding или give somebody a hard time — издеваться, стебаться, прикалываться

It’s not funny, you can’t take the piss out of all those poor people that died.

И напоследок, как сообщить о своей неловкости?

В английском есть два чудесных слова, передающих неловкость. Оба они — прилагательные, означающие:

неловкий, конфузный, щекотливый, деликатный

embarrassing (B1)

making you feel shy, uncomfortable or ashamed

  • an embarrassing mistake
  • She asked a lot of embarrassing questions.
  • It was such an embarrassing situation.
  • His terrible acting is just embarrassing to watch.

awkward (B2)

making you feel embarrassed (so that you are not sure what to do or say)

  • There was an awkward silence.
  • I felt awkward because they obviously wanted to be alone.
  • I hoped he would stop asking awkward questions.
  • There was an awkward moment when she didn’t know whether to shake his hand or kiss his cheek.

Попробуйте сказать это на английском, используя слова и выражения из статьи:

Употребление to после и с глаголом в английском языке

Вот несколько примеров инфинитива в английском языке, можете проверить их, задавая нужные вопросы:

I am glad to see you here!

(Рад видеть тебя здесь!)

My grandmother likes to write letters and hates messengers.

(Моя бабушка любит писать письма и ненавидит мессенджеры.)

We hope to meet you at the party on Friday.

(Мы надеемся встретить тебя на вечеринке в пятницу.)

They will try to come but they may be busy.

(Они попытаются прийти, но могут быть заняты.)

She asked her child to take the basket.

(Она попросила своего ребенка взять корзинку.)

Случай № 1 Direct object (прямое дополнение)

He brought a huge bunch of roses to her.

(Он принес ей огромный букет роз.)

They presented the best gift to their mother.

(Они подарили самый лучший подарок своей маме.)

You can order three pizzas to children, they are always hungry.

(Ты можешь заказать три пиццы детям, они всегда голодные.)

Will you send this postcard to your aunt?

(Ты отправишь эту открытку своей тёте?)

Случай № 2 Indirect object (косвенное дополнение)

He brought her a huge bunch of roses.

They presented their mother the best gift.

You can order children three pizzas; they are always hungry.

Will you send your aunt this postcard?

Тут предвижу любимый вопрос изучающих английский:

— А В ЧЕМ ЖЕ РАЗНИЦА?

— Да ни в чем, перевод не меняется ровно, как и смысл. Можете использовать любой вариант, который больше по душе!

Случай № 1 Direct object (прямое дополнение)

Случай № 1 Direct object (прямое дополнение)

Teenagers go to university after graduating school.

(Подростки идут в университет после окончания школы.)

We go to work by bus.

(Мы ездим на работу на автобусе)

Drive me to the city center.

(Отвези меня в центр города.)

I’ll come to you as soon as I am free.

(Я приду к тебе, как только освобожусь.)

She moved to Chicago with her new boyfriend several years ago.

(Она переехала в Чикаго со своим новым парнем несколько лет назад.)

Let’s go home, I’m so tired.

(Идем домой, я так устала.)

People often go abroad to find a well-paid job.

(Люди часто едут за границу, чтобы найти высокооплачиваемую работу.)

He’ll go underground to meet her there.

(Он спустится в метро, чтобы встретить ее там.)

Don’t go downtown alone.

(Не ходи в центр один)

Go anywhere when you are not at work.

(Ты можешь идти куда хочешь, когда ты не на работе.)

I’ll never go here again with your mother.

(Я никогда не приду сюда снова с твоей мамой.)

It’s going to rain. Let’s go inside.

(Будет дождь. Пойдем внутрь)

Go downstairs and turn left to find her apartment.

(Спустись вниз и поверни налево, чтобы найти ее квартиру.)

We have to eat more proteins to be strong and healthy.

(Мы должны есть больше белка, чтобы быть сильными и здоровыми.)

I just call to say I love you.

(Я просто звоню, чтобы сказать, что я тебя люблю.)

She started learning English to move abroad.

(Она начала учить английский, чтобы переехать за границу.)

from…to…

We were at the swimming pool from 7 p.m. to 9 p.m.

(Мы были в бассейне с 19 до 21)

It’s quarter to five.

(Без пятнадцати пять)

How much time do we have to lunch?

(Сколько у нас еще времени до обеда?)

Случай № 2 Indirect object (косвенное дополнение)

Случай № 2 Indirect object (косвенное дополнение)

Could you explain to me this rule?

Could you explain this rule to me?

(Могли бы вы объяснить мне это правило?)

Listen to the teacher please.

(Послушай учителя, пожалуйста.)

He always listens to music when he goes to work.

(Он всегда слушает музыку, когда идет на работу.)

Listen to him carefully as he is explaining sth important now.

(Выслушай его, так как он сейчас объясняет нечто важное.)

I don’t want to listen to your advice.

(Я не хочу слушать твои советы.)

*Глаголы explain и listen могут использоваться без предлога, когда нет дополнений. Чаще всего это происходит в императиве (приказ, просьба, указание).

Listen! Smb is behind the door!

(Послушай! За дверью кто-то есть!)

Please explain once again! I couldn’t understand anything.

(Пожалуйста, объясни еще раз! Я ничего не смог понять.)

Употребляются с “to” Перевод
Boast to somebody хвастаться кому-либо
Complain to somebody жаловаться кому-либо
Confess to somebody сознаваться кому-либо
Confide to somebody доверять кому-либо
Convey to somebody передавать кому-либо
Reply to somebody отвечать кому-либо
Relate to somebody относиться к кому/чему-либо
Repeat to somebody повторять кому-либо
Report to somebody докладывать кому-либо
Say to somebody сказать кому-либо
State to somebody излагать кому-либо
Suggest to somebody предлагать кому-либо

She wants to help all stray dogs.

(Она хочет помочь всем бродячим собакам.)

I would like to visit Paris.

(Я бы хотел посетить Париж.)

I used to work in the IT-company.

(Я раньше работал в IT-компании.)

She got used to his socks around the house.

(Она привыкла к его носкам, разбросанным по дому.)

To be honest, this is not what I mean.

(Если быть честным, это не то, что я имею ввиду.)

To tell the truth, this guy is the worst you could meet.

(Сказать по правде, этот парень худшее, что ты могла встретить.)

You mustn’t talk to your mother like that.

(Тебе не следует так разговаривать со своей мамой.)

We can relax after work today.

(Мы можем отдохнуть после работы сегодня.)

May I go out?.

You will never forget your first love.

(Ты никогда не забудешь свою первую любовь.)

What would you do if you have 100 000$?

(Что бы ты сделал, будь у тебя 100 000$?)

I shall teach you!

Children should help their parents.

(Дети должны заботиться о своих родителях.)

He makes me go home after work.

(Он заставляет меня идти домой после работы.)

Don’t make angry with you, do your homework!

(Не заставляй меня ссориться с той, делай свое домашнее задание!)

Let me go!

Could you be so kind to let me take this book?

(Будьте так любезны, позвольте мне взять эту книгу?)

My mother didn’t allow me in last night.

(Моя мама не впустила меня прошлой ночью.)

They allowed us into the shop a bit earlier.

(Они впустили нас в магазин немного раньше.)

My boss allowed me to go home after lunch.

(Мой босс позволил мне пойти домой после обеда.)

Parents shouldn’t allow their kids to smoke.

(Родители не должны разрешать своим детям курить.)

Читайте также: